Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aragon et Castille
Aragon et Castille
Au
pays
daga
d′Aragon
In
the
land
of
Aragon,
Il
y
avait
ugud
une
fille
There
was
a
young
lady,
Qui
aimait
les
glaces
au
citron
Who
loved
lemon
and
vanilla
ice
cream,
Et
vanille
Together
with
cherry.
Au
pays
degue
de
Castille
In
the
land
of
Castile,
Il
y
avait
tegued
un
garçon
There
was
a
young
man,
Qui
vendait
des
glaces
vanille
Who
sold
vanilla
and
lemon
ice
cream,
Et
citron
Together
with
cherry.
Moi
j'aime
mieux
les
glaces
au
chocolat
I
prefer
chocolate
ice
cream,
Poils
au
bras
Hair
on
my
arms,
Mais
chez
mon
pâtissier
il
n′y
en
a
plus
But
my
baker
ran
out,
C'est
vendu
They
are
sold
out.
C'est
pourquoi
je
n′en
ai
pas
pris
That's
why
I
didn't
buy
any,
Tant
pis
pour
lui
Tough
luck
for
him.
Et
j′ai
mangé
pour
tout
dessert
And
so,
I
had
Camembert
cheese
for
dessert,
Du
camembert
Camembert
cheese
is
delicious
when
it's
well-made.
Le
camembert
c'est
bon
quand
c′est
bien
fait
Long
live
love,
Vive
l'amour
Speaking
of
which,
let's
get
back
to
our
original
story.
À
ce
propos,
revenons
à
nos
moutons
In
the
land
of
Aragon,
Au
pays
daga
d′Aragon
There
was
a
young
lady,
Il
y
avait
ugud
une
fille
Who
loved
lemon
and
vanilla
ice
cream,
Qui
aimait
les
glaces
au
citron
Together
with
cherry.
Et
vanille
In
the
land
of
Castile,
Au
pays
degue
de
Castille
There
was
a
young
man,
Il
y
avait
tegued
un
garçon
Who
sold
vanilla
and
lemon
ice
cream,
Qui
vendait
des
glaces
vanille
Together
with
cherry.
Et
citron
Selling
ice
cream
is
a
wonderful
profession,
Vendre
des
glaces
c'est
un
très
beau
métier
Hair
on
my
feet,
Poils
aux
pieds
It's
better
than
selling
watercress,
C′est
beaucoup
mieux
que
marchand
de
mouron
Tra-la-la.
Patapon
Selling
watercress
is
no
fun.
Marchand
d'mouron
c'est
pas
marrant
I
have
a
relative,
J′ai
un
parent
Who
used
to
sell
it
to
birds,
Qui
en
vendait
pour
les
oiseaux
But
the
birds,
Mais
les
oiseaux
Wouldn't
buy
any,
they
preferred
sheep
droppings,
N′en
achetaient
pas,
ils
préféraient
l'crottin
Instead.
De
mouton
Speaking
of
which,
let's
return
to
our
original
story.
À
ce
propos,
revenons
à
nos
agneaux
In
the
land
of
Aragon,
Au
pays
daga
d′Aragon
There
was
a
young
lady,
Il
y
avait
ugud
une
fille
Who
loved
lemon
and
vanilla
ice
cream,
Qui
aimait
les
glaces
au
citron
Together
with
cherry.
Et
vanille
In
the
land
of
Castile,
Au
pays
degue
de
Castille
There
was
a
young
man,
Il
y
avait
tegued
un
garçon
Who
sold
vanilla
and
lemon
ice
cream,
Qui
vendait
des
glaces
vanille
Together
with
cherry.
Et
citron
But
Castile
is
not
Aragon,
Mais
la
Castille
ça
n'est
pas
l′Aragon
Oh
no,
Ah,
mais
non
And
Aragon
is
not
Castile,
Et
l'Aragon
ce
n′est
pas
la
Castille
So
the
young
lady,
Et
la
fille
Went
without
her
lemon
and
vanilla
ice
cream,
S'est
passée
de
glace
au
citron
Without
cherry.
Avec
vanille
And
the
young
man,
Et
le
garçon
n'a
rien
vendu
Sold
nothing,
Tout
a
fondu
Everything
melted,
Dans
un
commerce
c′est
moche
quand
le
fond
fond
In
a
business,
it's
not
good
when
the
stock
melts.
Poils
aux
pieds
Hair
on
my
feet,
À
propos
d′pieds,
chantons
jusqu'à
demain
Speaking
of
feet,
let's
sing
till
tomorrow.
Au
pays
daga
d′Aragon
In
the
land
of
Aragon,
Il
y
avait
ugud
une
fille
There
was
a
young
lady,
Qui
aimait
les
glaces
au
citron
Who
loved
lemon
and
vanilla
ice
cream,
Et
vanille
Together
with
cherry.
Au
pays
degue
de
Castille
In
the
land
of
Castile,
Il
y
avait
tegued
un
garçon
There
was
a
young
man,
Qui
vendait
des
glaces
vanille
Who
sold
vanilla
and
lemon
ice
cream,
Et
citron
Together
with
cherry.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Etienne Lorin, Boby Lapointe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.