Текст и перевод песни Bocafloja - Segundos
Segundos
en
la
línea,
una
catástrofe
idiomática
Секунды
в
линии,
лингвистическая
катастрофа
Segundos
en
su
escala
de
poder
policromática
Секунды
в
их
полихромной
шкале
власти
Según
Virgilio
este
poema
huele
a
sol
y
sabe
a
mierda
По
словам
Вирджила,
эта
поэма
пахнет
солнцем
и
на
вкус
как
дерьмо
Según
el
franciscano
al
subhumano
sólo
el
yugo
lo
amedrenta
По
словам
францисканца,
недочеловека
устрашает
только
ярмо
Segunda
parte,
su
moral
judeocristiana
nos
matiza
Вторая
часть,
их
иудео-христианская
мораль
просвещает
нас
La
inferiorización
pasa
factura
y
el
color
no
la
amortiza
Уничижение
оставляет
свой
след,
и
цвет
не
погашает
его
Primeros
en
el
juego
que
entretiene
a
los
segundos
Первые
в
игре,
которая
развлекает
вторых
Mantiene
como
el
show,
tienda
de
raya
vitalicia
a
sus
difuntos
Поддерживает
как
шоу,
пожизненный
магазин
для
своих
мертвецов
Segundos
siempre
en
punto
Секунды
всегда
вовремя
Segundos
siempre
tarde
Секунды
всегда
опаздывают
Melanina
nunca
a
tiempo
nunca
en
punto
Меланин
никогда
вовремя,
никогда
вовремя
Según
que
la
cruzada
no
es
en
contra
de
mi
casa
Поскольку
крестовый
поход
не
против
моего
дома
Pregúntale
al
islam
de
quien
es
Gaza
Спроси
у
ислама,
кому
принадлежит
Газа
Va
por
amor,
por
dignidad
Это
во
имя
любви,
во
имя
достоинства
Segundo
plano
nunca
más
На
втором
плане
никогда
больше
Normalizado
viene
atrás
Нормализация
идет
сзади
Ya
libertaria
es
mi
violencia
Мое
насилие
уже
освободилось
No
me
esperes
sentado
Не
жди
меня,
сидя
Este
es
el
cuerpo
del
repudio
Это
тело
отторжения
Esta
desnudo
y
alterado
Оно
голое
и
измененное
Un
elefante
en
este
cuarto
Слон
в
этой
комнате
Un
animal
vulgarizado
Опошленное
животное
El
que
se
comió
las
sobras
То,
что
съело
остатки
Del
contaje
de
la
historia
Исторического
рассказа
Anhelos
inconclusos
sin
menciones
meritorias
Недостигнутые
надежды
без
почетных
упоминаний
Reparaciones
más
que
un
cheque
miserable
Репарации
- это
больше,
чем
жалкий
чек
Es
un
masaje
para
el
hambre
un
colectivo
imaginable
Это
массаж
от
голода,
коллективное
воображение
Segunda
mano
es
la
doctrina
enciclopédica
Доктрина
энциклопедии
- это
секонд-хенд
De
primer
mano,
es
un
pasaje
para
la
tortura
medica
А
из
первых
рук
- это
пропуск
на
медицинские
пытки
Ahora
comprendes
la
maniática
limpieza
del
calzado
Теперь
ты
понимаешь
маниакальную
чистоту
обуви
Fotos
de
un
cautiverio
permanente
sin
querer
avergonzado
Фотографии
постоянного
плена,
не
желая
быть
опозоренным
No
es
el
verano
del
60
Это
не
лето
60-х
Mas
ocho
y
un
morocho
está
que
explota,
date
cuenta
И
в
восемь
лет
мавр
был
готов
взорваться,
пойми
Va
por
amor
por
dignidad
Это
во
имя
любви,
во
имя
достоинства
Segundo
plano
nunca
mas
На
втором
плане
никогда
больше
Normalizado
viene
atrás
Нормализация
идет
сзади
Ya
libertaria
es
mi
violencia
Мое
насилие
уже
освободилось
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aldo Villegas Pozos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.