Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Río - feat. Kutxi Romero
Fluss - feat. Kutxi Romero
Tus
berrinches
duelen
más
Deine
Wutanfälle
schmerzen
mehr
Que
mil
cuchillas
de
afeitar
bailando
en
mi
pellejo,
als
tausend
Rasierklingen,
die
auf
meiner
Haut
tanzen,
Y
aunque
sé
que
mi
cantar
no
sirve
para
acunar
und
obwohl
ich
weiß,
dass
mein
Gesang
nicht
zum
Wiegen
taugt,
Es
mejor
que
el
silencio
donde
vive
un
Dios
ist
er
besser
als
die
Stille,
in
der
ein
Gott
lebt,
Que
naciò
sordo
y
se
esconde
de
tó,
der
taub
geboren
wurde
und
sich
vor
allem
versteckt,
Estando
los
dos,
no
necesito
ninguna
oración,
wenn
wir
beide
zusammen
sind,
brauche
ich
kein
Gebet,
Estrujándome
la
sien,
encallándome
la
piel,
Ich
presste
meine
Schläfen,
meine
Haut
wurde
wund,
Fabriqué
mis
caricias,
ich
habe
meine
Liebkosungen
gefertigt,
De
las
que
me
atiborré
de
todo
lo
que
mamé
von
denen
ich
mich
vollgestopft
habe,
von
allem,
was
ich
sog,
Del
pezón
de
la
vida,
donde
una
canción
von
der
Brustwarze
des
Lebens,
wo
ein
Lied
No
me
dejaba
dejar
de
pensar,
mich
nicht
aufhören
ließ
zu
denken,
Donde
un
corazón
no
me
dejaba
dejar
de
temblar,
wo
ein
Herz
mich
nicht
aufhören
ließ
zu
zittern,
Río,
es
por
tus
besos
que
a
veces
me
río,
Fluss,
wegen
deiner
Küsse
lache
ich
manchmal,
Por
tos
los
sueños
que
nunca
he
tenido,
wegen
all
der
Träume,
die
ich
nie
hatte,
Por
los
recuerdos
que
vienen
y
van
engañando
al
olvido,
wegen
der
Erinnerungen,
die
kommen
und
gehen
und
das
Vergessen
täuschen,
Y
a
veces
miro
por
encima
del
hombro
del
destino,
und
manchmal
schaue
ich
über
die
Schulter
des
Schicksals,
Que
no
me
importa
lo
que
haga
conmigo
das
mir
egal
ist,
was
es
mit
mir
macht,
Si
aquel
que
quiera
me
puede
escuchar,
wenn
der,
der
will,
mich
hören
kann,
Cuanto
tiempo
habré
pasao
pisando
el
mismo
sembrao
Wie
lange
habe
ich
wohl
damit
verbracht,
auf
dasselbe
Feld
zu
treten,
Donde
acechaban
cuervos,
wo
Raben
lauerten,
De
cuanto
carro
habré
tirao
que
ha
acabado
abandonao
wie
viele
Wagen
habe
ich
wohl
gezogen,
die
verlassen
endeten,
Derrochando
mi
tiempo,
cuanta
sinrazón
meine
Zeit
verschwendeten,
wie
viel
Unvernunft
Me
acompañaba
agarrada
a
mi
voz,
begleitete
mich,
klammerte
sich
an
meine
Stimme,
Cuantas
hojas
malgasté,
cuanto
lápiz
desangré,
Wie
viele
Blätter
habe
ich
verschwendet,
wie
viele
Bleistifte
habe
ich
ausgeblutet,
Cuantas
noches
de
insomnio,
wie
viele
schlaflose
Nächte,
Que
las
alas
me
corté
y
ahora
solo
puedes
ver
dass
ich
mir
die
Flügel
geschnitten
habe
und
jetzt
kannst
du
nur
noch
El
rabo
del
demonio,
que
en
su
habitación
den
Schwanz
des
Teufels
sehen,
der
in
seinem
Zimmer
Ya
nunca
puede
dejar
de
pensar,
nicht
mehr
aufhören
kann
zu
denken,
Donde
un
corazón,
ya
no
le
deja
dejar
de
temblar,
wo
ein
Herz
ihn
nicht
mehr
aufhören
lässt
zu
zittern,
Ahora
quitame
el
bozal,
tengo
ganas
de
gritar,
Jetzt
nimm
mir
den
Maulkorb
ab,
ich
will
schreien,
De
arrancarme
el
cencerro,
mir
die
Schelle
abreißen,
Que
el
corral
donde
tú
y
yo
mojábamos
el
colchón
denn
der
Stall,
wo
du
und
ich
die
Matratze
nass
machten,
Se
nos
quedó
pequeño,
ist
uns
zu
klein
geworden,
Yo
sólo
quiero
creer
sólo
en
lo
que
pueda
ver
ich
will
nur
an
das
glauben,
was
ich
sehen
kann,
Y
en
todo
lo
que
siento,
und
an
alles,
was
ich
fühle,
Nunca
me
voy
a
agachar
y
arrodillarme
a
rezar
ich
werde
mich
nie
bücken
und
niederknien,
um
zu
beten
A
dioses
ya
muertos.
zu
toten
Göttern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abel Martin Fernandez, Martin Romero Lorente, Jose Alberto Peãaranda Zarranz, Juan Antonio Lorente Garcia, Raul Lerin Zapater
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.