Boi Bumbá Caprichoso feat. Patrick Araújo & Luziene Lins - Alagação - перевод текста песни на немецкий

Alagação - Boi Bumbá Caprichoso перевод на немецкий




Alagação
Überflutung
Um jarro de águas (derrame sobre mim)
Ein Krug voll Wasser (ergieß dich über mich)
Um poço de águas (sedento como a vi)
Ein Brunnen voll Wasser (durstig, wie ich sie sah)
Um lago de águas (oculto pelo sol)
Ein See voll Wasser (von der Sonne verborgen)
Um mundo de águas
Eine Welt voll Wasser
Na contradança é chuva ô, ô, ô
Im Contradança ist es Regen, oh, oh, oh
Na pajelança é chuva ô, ô, ô
Im Pajelança ist es Regen, oh, oh, oh
Ó curumim! (ô-ô-ô)
Oh Curumim! (oh-oh-oh)
Ó cunhantã! (ô-ô-ô)
Oh Cunhantã! (oh-oh-oh)
Os dias de tempeste serão difíceis
Die Tage des Sturms werden schwer sein
está: a arca o tronco
Da ist sie: die Arche, der Baumstamm
está: o virar da profecia (aê, aê, aê, aê)
Da ist sie: die Erfüllung der Prophezeiung (aê, aê, aê, aê)
Nuvem sombria, Nambué revelou pôr fim
Dunkle Wolke, Nambué offenbarte das Ende
Todos de
Alle stehen auf
A canícula de agosto findada
Die Augusthitze ist vorbei
A vingança de Beüd anunciada
Die Rache von Beüd wurde angekündigt
Contra essa gente decaída o alerta do pajé
Gegen dieses verfallene Volk, die Warnung des Schamanen
Sem cantos ou danças, sem cura
Ohne Gesänge oder Tänze, ohne Heilung
Os povos varridos pro seu mergulho final
Die Völker werden zu ihrem endgültigen Untergang fortgespült
Apocalíptico, (efêmero)
Apokalyptisch, (vergänglich)
Apocalíptico, (efêmero)
Apokalyptisch, (vergänglich)
Borboletas negras (dardejantes de horror)
Schwarze Schmetterlinge (schwirrend vor Schrecken)
O sufoco, a agonia, o terror
Die Beklemmung, die Qual, der Terror
Um terço de águas (ô, uô, ô-ô)
Ein Drittel Wasser (oh, uô, oh-oh)
O grito das águas (ô, uô, ô-ô)
Der Schrei des Wassers (oh, uô, oh-oh)
Ouve o verso das águas nas águas
Höre den Vers des Wassers in den Wassern
O último poço das almas
Der letzte Brunnen der Seelen
Um terço de águas (ô, uô, ô-ô)
Ein Drittel Wasser (oh, uô, oh-oh)
O grito das águas (ô, uô, ô-ô)
Der Schrei des Wassers (oh, uô, oh-oh)
Borboletas negras (dardejantes de horror)
Schwarze Schmetterlinge (schwirrend vor Schrecken)
O sufoco, a agonia, o terror
Die Beklemmung, die Qual, der Terror
E entrem filhos meus aqui se escondem
Und tretet ein, meine Kinder, hier verstecken sie sich
No oco o tesouro boia ao longe
Im hohlen Baum treibt der Schatz in der Ferne
Um dia a mais e o sol voltará a triunfar!
Noch ein Tag, und die Sonne wird wieder triumphieren!
A triunfar, a triunfar!
Triumphieren, triumphieren!
Na contradança é chuva ô, ô, ô
Im Contradança ist es Regen, oh, oh, oh
Na pajelança é chuva ô, ô, ô
Im Pajelança ist es Regen, oh, oh, oh
Na contradança vem que é chuva ô, ô, ô
Im Contradança, komm, denn es ist Regen, oh, oh, oh
Na pajelança é chuva ô, ô, ô
Im Pajelança ist es Regen, oh, oh, oh
Na contradança é chuva ô, ô, ô
Im Contradança ist es Regen, oh, oh, oh
Na pajelança é chuva ô, ô, ô
Im Pajelança ist es Regen, oh, oh, oh
Na contradança vem que é chuva ô, ô, ô
Im Contradança, komm, denn es ist Regen, oh, oh, oh
Na pajelança é chuva ô, ô, ô - ô, ô, ô
Im Pajelança ist es Regen, oh, oh, oh - oh, oh, oh
Kaleá!
Kaleá!





Авторы: Ronaldo Barbosa, Ronaldo Barbosa Júnior


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.