Bonus RPK - Poprawa prawa - перевод текста песни на немецкий

Poprawa prawa - Bonus RPKперевод на немецкий




Poprawa prawa
Verbesserung des Rechts
Raz, raz, raz
Eins, eins, eins
Hashtag #PoprawaPrawa
Hashtag #PoprawaPrawa
MuremZaBonusem
MuremZaBonusem
Dziękuję ludzie
Danke Leute
Jazda z kurewstwem cały czas
Weg mit der Scheiße, die ganze Zeit
Pamiętasz statystykę pierwszą część?
Erinnerst du dich an die Statistik, erster Teil?
Do dziś zaciskam pięść i walczę z tym kurewstwem już lat pięć
Bis heute balle ich die Faust und kämpfe gegen diese Scheiße schon fünf Jahre
Po krzykach zrozumiałem co jest grane
Nach den Schreien verstand ich, was los ist
Gdzie wskazywać na winę mogą kawałki nagrane, daj spokój
Wo aufgenommene Tracks auf Schuld hinweisen können, vergiss es
Diabeł ponad prawem, karmi się krzywdzeniem ludzi
Der Teufel über dem Gesetz, nährt sich vom Leid der Menschen
By udowodnić winę, on już nawet się nie trudzi
Um Schuld zu beweisen, bemüht er sich nicht einmal mehr
Wystarczą same słowa, z których nie ma jak się bronić
Es reichen bloße Worte, gegen die man sich nicht wehren kann
Iluzja tego chujstwa w coraz gorszą stronę goni
Die Illusion dieser Scheiße treibt es immer schlimmer
Widać jak na dłoni, co tu zrobić, by obalić pomówienie?
Es liegt auf der Hand, was tun, um die Verleumdung zu widerlegen?
Jebną cię na wolność i kieszenie
Sie hauen dir Kaution drauf und plündern deine Taschen
Mimo wyjaśniasz, że to nieporozumienie
Obwohl du erklärst, dass es ein Missverständnis ist
To i tak to dla ciebie może skończyć się więzieniem
Kann es für dich trotzdem im Gefängnis enden
Obawa przed mataczeniem z tak zwanym duchem
Angst vor Vertuschung durch den sogenannten Geist
Co pod ochroną psów boi się o własną dupę
Der unter dem Schutz der Bullen Angst um seinen eigenen Arsch hat
Dopóki nie przyjdzie, w sądzie palcem nie pokaże
Solange er nicht kommt, im Gericht nicht mit dem Finger zeigt
Możesz zapierdalać sankcje, pusty ze skromnym bagażem
Kannst du Sanktionen absitzen, leer mit bescheidenem Gepäck
Gdzie tu domniemanie niewinności? Nie ma
Wo ist hier die Unschuldsvermutung? Gibt's nicht
W urzędniczy język ładnie oprawiona ściema
In Amtssprache schön verpackter Schwindel
Nawet najlepszy mecenas może ci nie pomóc wcale
Selbst der beste Anwalt kann dir vielleicht gar nicht helfen
Jebana sześćdziesiątka świętą krową będzie dalej
Die verdammte Sechzig wird weiterhin eine heilige Kuh sein
Klepią go po plecach, bo im zwiększa statystyki
Sie klopfen ihm auf die Schulter, weil er ihre Statistiken erhöht
Łapią cię we wnyki, w ich ubojni jesteś nikim
Sie fangen dich in Schlingen, in ihrem Schlachthof bist du niemand
Gdyż liczą się wyniki, a nie to, czy jesteś winny
Denn es zählen die Ergebnisse, nicht, ob du schuldig bist
Wirtualne narkotyki, człowiek przy tym jest bezsilny
Virtuelle Drogen, der Mensch ist dabei machtlos
Ha, co to kurwa za prawo?
Ha, was zum Teufel ist das für ein Gesetz?
Nieświadomy klakier bije brawo, bije brawo
Der unbewusste Claqueur klatscht Beifall, klatscht Beifall
Kiedy stanie się zadość
Wann wird Gerechtigkeit geschehen?
Pozdrawiam tych, co walczą, szacunek za wytrwałość
Ich grüße die, die kämpfen, Respekt für die Ausdauer
Ta, co to kurwa za prawo?
Ja, was zum Teufel ist das für ein Gesetz?
Nieświadomy klakier bije brawo, bije brawo
Der unbewusste Claqueur klatscht Beifall, klatscht Beifall
Kiedy stanie się zadość
Wann wird Gerechtigkeit geschehen?
Pozdrawiam tych, co walczą, szacunek za wytrwałość
Ich grüße die, die kämpfen, Respekt für die Ausdauer
Kiedy zawinęli mnie, nie wiedziałem co mnie czeka
Als sie mich einpackten, wusste ich nicht, was mich erwartet
Szukali narkotyków, nie znaleźli nawet gieta
Sie suchten Drogen, fanden nicht mal einen Joint
Zostałem pomówiony, ubrany w hurtownika
Ich wurde verleumdet, als Großhändler dargestellt
Za czasów, gdy do szkoły śmigałem nieświadomy
Aus Zeiten, als ich ahnungslos zur Schule flitzte
Kształcony na mechanika, kto by pomyślał?
Ausgebildet zum Mechaniker, wer hätte das gedacht?
Że za kilka lat będę w kryminale gibał
Dass ich ein paar Jahre später im Knast sitzen würde
Bo coś nawymyślał chuj do szczania, to kawał drania
Weil irgendein Pisser sich was ausgedacht hat, so ein Mistkerl
Sporo o tej kurwie nasłuchałem się na saniach
Viel über diese Hure habe ich im Knast gehört
Sąd wymusił na mnie haracz, pięćdziesiąt koła
Das Gericht erzwang von mir Schutzgeld, fünfzig Riesen
Po wpłacie z rodziną w chacie rok prawie nora
Nach der Zahlung mit der Familie zuhause fast ein Jahr wie im Loch
Zdążyłem się przekonać w tym czasie co to znaczy
Ich hatte Zeit zu erkennen, was das bedeutet
Ilu bez dowodów ludzi patrzy przez kraty
Wie viele Menschen ohne Beweise durch Gitter schauen
Od sprawy do sprawy, miałem mieć drugiego syna
Von Verhandlung zu Verhandlung, ich sollte einen zweiten Sohn bekommen
Przez to nie tylko cierpię ja, ale też rodzina
Dadurch leide nicht nur ich, sondern auch die Familie
Weź i skumaj klimat, gdy stres w żyłach krąży
Nimm und begreif die Stimmung, wenn Stress durch die Adern kreist
Dziecko mi umarło w ósmym miesiącu ciąży
Mein Kind starb mir im achten Schwangerschaftsmonat
Pochowaliśmy go, a dwa miechy później wyrok
Wir begruben es, und zwei Monate später das Urteil
Skazano mnie za wirtualne dwadzieścia sześć kilo
Man verurteilte mich für virtuelle sechsundzwanzig Kilo
Na pięć i pół roku puchy, pół bani prawie
Zu fünfeinhalb Jahren Knast, fast eine halbe Mille
Za które mógłbyś kupić mieszkanie w Warszawie
Für die du eine Wohnung in Warschau kaufen könntest
Gdy papuga zadzwonił do mnie, nie dowierzałem
Als der Papagei mich anrief, konnte ich es nicht glauben
Nagle odrętwiałem duszą, nie tylko ciałem
Plötzlich erstarrte ich in der Seele, nicht nur im Körper
Po chwili zrozumiałem, że spotkała mnie tragedia
Nach einem Moment verstand ich, dass mich eine Tragödie getroffen hatte
Musiałem temu stawić czoła, poszedłem w media
Ich musste mich dem stellen, ging an die Medien
Ha, co to kurwa za prawo?
Ha, was zum Teufel ist das für ein Gesetz?
Nieświadomy klakier bije brawo, bije brawo
Der unbewusste Claqueur klatscht Beifall, klatscht Beifall
Kiedy stanie się zadość
Wann wird Gerechtigkeit geschehen?
Pozdrawiam tych, co walczą, szacunek za wytrwałość
Ich grüße die, die kämpfen, Respekt für die Ausdauer
Ta, co to kurwa za prawo?
Ja, was zum Teufel ist das für ein Gesetz?
Nieświadomy klakier bije brawo, bije brawo
Der unbewusste Claqueur klatscht Beifall, klatscht Beifall
Kiedy stanie się zadość
Wann wird Gerechtigkeit geschehen?
Pozdrawiam tych, co walczą, szacunek za wytrwałość
Ich grüße die, die kämpfen, Respekt für die Ausdauer
Czekałem na uzasadnienie tej całej kary
Ich wartete auf die Begründung dieser ganzen Strafe
W eter poszły wywiady, by człowiek szary
Interviews gingen in den Äther, damit der einfache Mann
Zrozumiał, że te sprawy to jebany pic na wodę
Versteht, dass diese Fälle verdammter Humbug sind
A fałszywe zeznania tu jedynym dowodem
Und falsche Aussagen hier der einzige Beweis sind
Prokuratura sama sobie tworzy grupy
Die Staatsanwaltschaft erschafft sich selbst Gruppen
Ta dyktatura zgarnia wciąż kolejne łupy
Diese Diktatur sammelt immer neue Beute ein
Nic nie muszą robić, wszystko z rozjebanej dupy
Sie müssen nichts tun, alles kommt vom verpfiffenen Arsch
Już o piątej na chałupy szykowane czarnuchy
Schon um fünf Uhr morgens werden die Schwarzen für die Razzia bereitgemacht
Jak się nie pucujesz, no to szykuj się do puchy
Wenn du dich nicht einschleimst, dann mach dich bereit für den Knast
Tu każdy mądry jest, dopóki nie będzie skuty
Hier ist jeder schlau, bis er in Handschellen liegt
Możesz mi pierdolić, że chodzę nawijam smuty
Du kannst mir Scheiße erzählen, dass ich rumlaufe und Trauriges rappe
Ale sam kiedy kołujesz, to się żalisz na te kurwy
Aber wenn du selbst dealst, beschwerst du dich über diese Huren
Podjąłem walkę, obczaj se Poprawa Prawa
Ich habe den Kampf aufgenommen, check mal Poprawa Prawa
Tak, by nie cierpiała żadna oskarżonych ława
Ja, damit keine Anklagebank leiden muss
Na innych zasadach niż te narzucone
Nach anderen Regeln als denen, die aufgezwungen wurden
Przez tych, co klepią po plecach każdą skurwiałą koronę
Von denen, die jeder verfickten Krone auf die Schulter klopfen
Jedyne, co mogę, to wojować z mikrofonem
Das Einzige, was ich kann, ist mit dem Mikrofon zu kämpfen
Uświadamianie, w którą to prowadzi stronę
Bewusstmachen, wohin das führt
Słyszę na sprawie w sądzie przy Solidarności
Ich höre im Prozess im Gericht bei Solidarności
Nie ma dla mnie litości, pajda utrzymana jest w całości
Keine Gnade für mich, das Urteil wird voll aufrechterhalten
Tak w okręgowym moje życie wycenili
So haben sie im Bezirksgericht mein Leben bewertet
Wiarygodni byli tylko ci, co pomówili
Glaubwürdig waren nur die, die verleumdet haben
Nie obchodzi ich nic a nic, docisk z góry
Es kümmert sie kein bisschen, Druck von oben
Choćby statystyka miała obrać mnie ze skóry
Auch wenn die Statistik mich häuten sollte
Bonus to kolejny, który ma załatać dziury budżetowe
Bonus ist der Nächste, der die Haushaltslöcher stopfen soll
Te, co je tworzą partie rządowe
Die, welche die Regierungsparteien schaffen
Jestem ofiarnym kozłem, a wy się patrzcie
Ich bin der Sündenbock, und du schaust zu
Nie życzę nikomu z was znaleźć się w tej farsie
Ich wünsche dir nicht, dich in dieser Farce wiederzufinden
Pod presją mafii legalnej, bez opcji żadnej
Unter dem Druck der legalen Mafia, ohne jede Option
Ciężko walczyć jest z opresją kasty nadzwyczajnej
Es ist schwer, gegen die Unterdrückung der außergewöhnlichen Kaste zu kämpfen
Patologii skrajnej, jaką jest system
Der extremen Pathologie, die das System ist
Prawo zbrukane komunizmem
Das vom Kommunismus besudelte Recht





Авторы: Bonus Rpk, Czaha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.