Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poprawa prawa
Verbesserung des Rechts
Raz,
raz,
raz
Eins,
eins,
eins
Hashtag
#PoprawaPrawa
Hashtag
#PoprawaPrawa
MuremZaBonusem
MuremZaBonusem
Dziękuję
ludzie
Danke
Leute
Jazda
z
kurewstwem
cały
czas
Weg
mit
der
Scheiße,
die
ganze
Zeit
Pamiętasz
statystykę
pierwszą
część?
Erinnerst
du
dich
an
die
Statistik,
erster
Teil?
Do
dziś
zaciskam
pięść
i
walczę
z
tym
kurewstwem
już
lat
pięć
Bis
heute
balle
ich
die
Faust
und
kämpfe
gegen
diese
Scheiße
schon
fünf
Jahre
Po
krzykach
zrozumiałem
co
jest
grane
Nach
den
Schreien
verstand
ich,
was
los
ist
Gdzie
wskazywać
na
winę
mogą
kawałki
nagrane,
daj
spokój
Wo
aufgenommene
Tracks
auf
Schuld
hinweisen
können,
vergiss
es
Diabeł
ponad
prawem,
karmi
się
krzywdzeniem
ludzi
Der
Teufel
über
dem
Gesetz,
nährt
sich
vom
Leid
der
Menschen
By
udowodnić
winę,
on
już
nawet
się
nie
trudzi
Um
Schuld
zu
beweisen,
bemüht
er
sich
nicht
einmal
mehr
Wystarczą
same
słowa,
z
których
nie
ma
jak
się
bronić
Es
reichen
bloße
Worte,
gegen
die
man
sich
nicht
wehren
kann
Iluzja
tego
chujstwa
w
coraz
gorszą
stronę
goni
Die
Illusion
dieser
Scheiße
treibt
es
immer
schlimmer
Widać
jak
na
dłoni,
co
tu
zrobić,
by
obalić
pomówienie?
Es
liegt
auf
der
Hand,
was
tun,
um
die
Verleumdung
zu
widerlegen?
Jebną
cię
na
wolność
i
kieszenie
Sie
hauen
dir
Kaution
drauf
und
plündern
deine
Taschen
Mimo
iż
wyjaśniasz,
że
to
nieporozumienie
Obwohl
du
erklärst,
dass
es
ein
Missverständnis
ist
To
i
tak
to
dla
ciebie
może
skończyć
się
więzieniem
Kann
es
für
dich
trotzdem
im
Gefängnis
enden
Obawa
przed
mataczeniem
z
tak
zwanym
duchem
Angst
vor
Vertuschung
durch
den
sogenannten
Geist
Co
pod
ochroną
psów
boi
się
o
własną
dupę
Der
unter
dem
Schutz
der
Bullen
Angst
um
seinen
eigenen
Arsch
hat
Dopóki
nie
przyjdzie,
w
sądzie
palcem
nie
pokaże
Solange
er
nicht
kommt,
im
Gericht
nicht
mit
dem
Finger
zeigt
Możesz
zapierdalać
sankcje,
pusty
ze
skromnym
bagażem
Kannst
du
Sanktionen
absitzen,
leer
mit
bescheidenem
Gepäck
Gdzie
tu
domniemanie
niewinności?
Nie
ma
Wo
ist
hier
die
Unschuldsvermutung?
Gibt's
nicht
W
urzędniczy
język
ładnie
oprawiona
ściema
In
Amtssprache
schön
verpackter
Schwindel
Nawet
najlepszy
mecenas
może
ci
nie
pomóc
wcale
Selbst
der
beste
Anwalt
kann
dir
vielleicht
gar
nicht
helfen
Jebana
sześćdziesiątka
świętą
krową
będzie
dalej
Die
verdammte
Sechzig
wird
weiterhin
eine
heilige
Kuh
sein
Klepią
go
po
plecach,
bo
im
zwiększa
statystyki
Sie
klopfen
ihm
auf
die
Schulter,
weil
er
ihre
Statistiken
erhöht
Łapią
cię
we
wnyki,
w
ich
ubojni
jesteś
nikim
Sie
fangen
dich
in
Schlingen,
in
ihrem
Schlachthof
bist
du
niemand
Gdyż
liczą
się
wyniki,
a
nie
to,
czy
jesteś
winny
Denn
es
zählen
die
Ergebnisse,
nicht,
ob
du
schuldig
bist
Wirtualne
narkotyki,
człowiek
przy
tym
jest
bezsilny
Virtuelle
Drogen,
der
Mensch
ist
dabei
machtlos
Ha,
co
to
kurwa
za
prawo?
Ha,
was
zum
Teufel
ist
das
für
ein
Gesetz?
Nieświadomy
klakier
bije
brawo,
bije
brawo
Der
unbewusste
Claqueur
klatscht
Beifall,
klatscht
Beifall
Kiedy
stanie
się
zadość
Wann
wird
Gerechtigkeit
geschehen?
Pozdrawiam
tych,
co
walczą,
szacunek
za
wytrwałość
Ich
grüße
die,
die
kämpfen,
Respekt
für
die
Ausdauer
Ta,
co
to
kurwa
za
prawo?
Ja,
was
zum
Teufel
ist
das
für
ein
Gesetz?
Nieświadomy
klakier
bije
brawo,
bije
brawo
Der
unbewusste
Claqueur
klatscht
Beifall,
klatscht
Beifall
Kiedy
stanie
się
zadość
Wann
wird
Gerechtigkeit
geschehen?
Pozdrawiam
tych,
co
walczą,
szacunek
za
wytrwałość
Ich
grüße
die,
die
kämpfen,
Respekt
für
die
Ausdauer
Kiedy
zawinęli
mnie,
nie
wiedziałem
co
mnie
czeka
Als
sie
mich
einpackten,
wusste
ich
nicht,
was
mich
erwartet
Szukali
narkotyków,
nie
znaleźli
nawet
gieta
Sie
suchten
Drogen,
fanden
nicht
mal
einen
Joint
Zostałem
pomówiony,
ubrany
w
hurtownika
Ich
wurde
verleumdet,
als
Großhändler
dargestellt
Za
czasów,
gdy
do
szkoły
śmigałem
nieświadomy
Aus
Zeiten,
als
ich
ahnungslos
zur
Schule
flitzte
Kształcony
na
mechanika,
kto
by
pomyślał?
Ausgebildet
zum
Mechaniker,
wer
hätte
das
gedacht?
Że
za
kilka
lat
będę
w
kryminale
gibał
Dass
ich
ein
paar
Jahre
später
im
Knast
sitzen
würde
Bo
coś
nawymyślał
chuj
do
szczania,
to
kawał
drania
Weil
irgendein
Pisser
sich
was
ausgedacht
hat,
so
ein
Mistkerl
Sporo
o
tej
kurwie
nasłuchałem
się
na
saniach
Viel
über
diese
Hure
habe
ich
im
Knast
gehört
Sąd
wymusił
na
mnie
haracz,
pięćdziesiąt
koła
Das
Gericht
erzwang
von
mir
Schutzgeld,
fünfzig
Riesen
Po
wpłacie
z
rodziną
w
chacie
rok
prawie
nora
Nach
der
Zahlung
mit
der
Familie
zuhause
fast
ein
Jahr
wie
im
Loch
Zdążyłem
się
przekonać
w
tym
czasie
co
to
znaczy
Ich
hatte
Zeit
zu
erkennen,
was
das
bedeutet
Ilu
bez
dowodów
ludzi
patrzy
przez
kraty
Wie
viele
Menschen
ohne
Beweise
durch
Gitter
schauen
Od
sprawy
do
sprawy,
miałem
mieć
drugiego
syna
Von
Verhandlung
zu
Verhandlung,
ich
sollte
einen
zweiten
Sohn
bekommen
Przez
to
nie
tylko
cierpię
ja,
ale
też
rodzina
Dadurch
leide
nicht
nur
ich,
sondern
auch
die
Familie
Weź
i
skumaj
klimat,
gdy
stres
w
żyłach
krąży
Nimm
und
begreif
die
Stimmung,
wenn
Stress
durch
die
Adern
kreist
Dziecko
mi
umarło
w
ósmym
miesiącu
ciąży
Mein
Kind
starb
mir
im
achten
Schwangerschaftsmonat
Pochowaliśmy
go,
a
dwa
miechy
później
wyrok
Wir
begruben
es,
und
zwei
Monate
später
das
Urteil
Skazano
mnie
za
wirtualne
dwadzieścia
sześć
kilo
Man
verurteilte
mich
für
virtuelle
sechsundzwanzig
Kilo
Na
pięć
i
pół
roku
puchy,
pół
bani
prawie
Zu
fünfeinhalb
Jahren
Knast,
fast
eine
halbe
Mille
Za
które
mógłbyś
kupić
mieszkanie
w
Warszawie
Für
die
du
eine
Wohnung
in
Warschau
kaufen
könntest
Gdy
papuga
zadzwonił
do
mnie,
nie
dowierzałem
Als
der
Papagei
mich
anrief,
konnte
ich
es
nicht
glauben
Nagle
odrętwiałem
duszą,
nie
tylko
ciałem
Plötzlich
erstarrte
ich
in
der
Seele,
nicht
nur
im
Körper
Po
chwili
zrozumiałem,
że
spotkała
mnie
tragedia
Nach
einem
Moment
verstand
ich,
dass
mich
eine
Tragödie
getroffen
hatte
Musiałem
temu
stawić
czoła,
poszedłem
w
media
Ich
musste
mich
dem
stellen,
ging
an
die
Medien
Ha,
co
to
kurwa
za
prawo?
Ha,
was
zum
Teufel
ist
das
für
ein
Gesetz?
Nieświadomy
klakier
bije
brawo,
bije
brawo
Der
unbewusste
Claqueur
klatscht
Beifall,
klatscht
Beifall
Kiedy
stanie
się
zadość
Wann
wird
Gerechtigkeit
geschehen?
Pozdrawiam
tych,
co
walczą,
szacunek
za
wytrwałość
Ich
grüße
die,
die
kämpfen,
Respekt
für
die
Ausdauer
Ta,
co
to
kurwa
za
prawo?
Ja,
was
zum
Teufel
ist
das
für
ein
Gesetz?
Nieświadomy
klakier
bije
brawo,
bije
brawo
Der
unbewusste
Claqueur
klatscht
Beifall,
klatscht
Beifall
Kiedy
stanie
się
zadość
Wann
wird
Gerechtigkeit
geschehen?
Pozdrawiam
tych,
co
walczą,
szacunek
za
wytrwałość
Ich
grüße
die,
die
kämpfen,
Respekt
für
die
Ausdauer
Czekałem
na
uzasadnienie
tej
całej
kary
Ich
wartete
auf
die
Begründung
dieser
ganzen
Strafe
W
eter
poszły
wywiady,
by
człowiek
szary
Interviews
gingen
in
den
Äther,
damit
der
einfache
Mann
Zrozumiał,
że
te
sprawy
to
jebany
pic
na
wodę
Versteht,
dass
diese
Fälle
verdammter
Humbug
sind
A
fałszywe
zeznania
są
tu
jedynym
dowodem
Und
falsche
Aussagen
hier
der
einzige
Beweis
sind
Prokuratura
sama
sobie
tworzy
grupy
Die
Staatsanwaltschaft
erschafft
sich
selbst
Gruppen
Ta
dyktatura
zgarnia
wciąż
kolejne
łupy
Diese
Diktatur
sammelt
immer
neue
Beute
ein
Nic
nie
muszą
robić,
wszystko
z
rozjebanej
dupy
Sie
müssen
nichts
tun,
alles
kommt
vom
verpfiffenen
Arsch
Już
o
piątej
na
chałupy
szykowane
są
czarnuchy
Schon
um
fünf
Uhr
morgens
werden
die
Schwarzen
für
die
Razzia
bereitgemacht
Jak
się
nie
pucujesz,
no
to
szykuj
się
do
puchy
Wenn
du
dich
nicht
einschleimst,
dann
mach
dich
bereit
für
den
Knast
Tu
każdy
mądry
jest,
dopóki
nie
będzie
skuty
Hier
ist
jeder
schlau,
bis
er
in
Handschellen
liegt
Możesz
mi
pierdolić,
że
chodzę
nawijam
smuty
Du
kannst
mir
Scheiße
erzählen,
dass
ich
rumlaufe
und
Trauriges
rappe
Ale
sam
kiedy
kołujesz,
to
się
żalisz
na
te
kurwy
Aber
wenn
du
selbst
dealst,
beschwerst
du
dich
über
diese
Huren
Podjąłem
walkę,
obczaj
se
Poprawa
Prawa
Ich
habe
den
Kampf
aufgenommen,
check
mal
Poprawa
Prawa
Tak,
by
nie
cierpiała
żadna
oskarżonych
ława
Ja,
damit
keine
Anklagebank
leiden
muss
Na
innych
zasadach
niż
te
narzucone
Nach
anderen
Regeln
als
denen,
die
aufgezwungen
wurden
Przez
tych,
co
klepią
po
plecach
każdą
skurwiałą
koronę
Von
denen,
die
jeder
verfickten
Krone
auf
die
Schulter
klopfen
Jedyne,
co
mogę,
to
wojować
z
mikrofonem
Das
Einzige,
was
ich
kann,
ist
mit
dem
Mikrofon
zu
kämpfen
Uświadamianie,
w
którą
to
prowadzi
stronę
Bewusstmachen,
wohin
das
führt
Słyszę
na
sprawie
w
sądzie
przy
Solidarności
Ich
höre
im
Prozess
im
Gericht
bei
Solidarności
Nie
ma
dla
mnie
litości,
pajda
utrzymana
jest
w
całości
Keine
Gnade
für
mich,
das
Urteil
wird
voll
aufrechterhalten
Tak
w
okręgowym
moje
życie
wycenili
So
haben
sie
im
Bezirksgericht
mein
Leben
bewertet
Wiarygodni
byli
tylko
ci,
co
pomówili
Glaubwürdig
waren
nur
die,
die
verleumdet
haben
Nie
obchodzi
ich
nic
a
nic,
docisk
z
góry
Es
kümmert
sie
kein
bisschen,
Druck
von
oben
Choćby
statystyka
miała
obrać
mnie
ze
skóry
Auch
wenn
die
Statistik
mich
häuten
sollte
Bonus
to
kolejny,
który
ma
załatać
dziury
budżetowe
Bonus
ist
der
Nächste,
der
die
Haushaltslöcher
stopfen
soll
Te,
co
je
tworzą
partie
rządowe
Die,
welche
die
Regierungsparteien
schaffen
Jestem
ofiarnym
kozłem,
a
wy
się
patrzcie
Ich
bin
der
Sündenbock,
und
du
schaust
zu
Nie
życzę
nikomu
z
was
znaleźć
się
w
tej
farsie
Ich
wünsche
dir
nicht,
dich
in
dieser
Farce
wiederzufinden
Pod
presją
mafii
legalnej,
bez
opcji
żadnej
Unter
dem
Druck
der
legalen
Mafia,
ohne
jede
Option
Ciężko
walczyć
jest
z
opresją
kasty
nadzwyczajnej
Es
ist
schwer,
gegen
die
Unterdrückung
der
außergewöhnlichen
Kaste
zu
kämpfen
Patologii
skrajnej,
jaką
jest
system
Der
extremen
Pathologie,
die
das
System
ist
Prawo
zbrukane
komunizmem
Das
vom
Kommunismus
besudelte
Recht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bonus Rpk, Czaha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.