Текст и перевод песни BoomDaBash - Nuh sacciu
Fila,
fila
lu
ciucciu;
mena,
mena
fatia!
Run,
run,
little
donkey;
carry,
carry
the
burden!
Nu
facivi
cussine
se
lu
ciucciu
capia
You
wouldn't
do
this
if
the
donkey
understood
ignorante
de
natura,
ce
buei
ne
sapia
ignorant
by
nature,
what
could
an
ox
know
ca
schiavu
dentava
de
ci
cchiu
capu
tenia?
that
he'd
become
a
slave
to
whoever
had
the
bigger
head?
E
nui
comu
lu
ciucciu,
mena,
mena
fatia!
And
we,
like
the
donkey,
carry,
carry
the
burden!
Tocca
dau
mangiare
all'autri
de
na
cosa
mia
We
have
to
feed
others
from
what's
mine
pe
cuntu
de
li
patruni
ba
facimu
la
spia
for
the
bosses,
we
act
as
spies
la
gente
è
morta
o
è
bia?
are
people
dead
or
alive?
La
verità
è
ca
ni
la
facimu
sutta
The
truth
is,
we're
scared
e
nel
frattempo
nc'è
ci
capisce
e
ci
ni
sfrutta
and
meanwhile,
there
are
those
who
understand
and
exploit
us
- dicu
iou
- nu
tuertu,
no,
nu
se
scerra,
- I
say
- a
wrong,
no,
it
doesn't
end,
finchè
no
restu
muertu
an
terra!
until
I'm
dead
on
the
ground!
La
verità
è
ca
nu
se
la
fannu
sutta,
The
truth
is,
they're
not
scared,
anzi
ne
approfittano
ca
la
gente
s'ha
rutta
instead,
they
take
advantage
of
the
fact
that
people
are
broken
- nu
sacciu
iou
- ci
è
potente,
no,
nu
se
scerra
- I
don't
know
- who
is
powerful,
no,
it
doesn't
end
finchè
nu
resta
muertu
an
terra!
until
one
is
left
dead
on
the
ground!
Mena
fausu,
na
strada
pe
na
crisi
isterica
False
run,
a
path
for
a
hysterical
crisis
me
sfogu
cu
na
metrica,
face
l'ostetrica,
esse
na
dedica
I
vent
with
a
metric,
it
acts
as
a
midwife,
it
is
a
dedication
a
ci
gira
cu
na
capu
malefica
ca
tene
to
those
who
walk
with
an
evil
head
that
they
have
tu
me
giudicai
de
nanzi
cu
face
la
predica.
you
judged
me
before
with
those
who
preach.
Ete
ca
no
(?)
Here
it
is
that
it
doesn't
(?)
se
blocca
pe
n'attimu
lu
battitu
cardiacu
the
heartbeat
stops
for
a
moment
cu
la
raggia
ca
tene,
nu
maniacu,
famme
calmare
with
the
rage
that
he
has,
a
maniac,
let
me
calm
down
quannu
resti
sulu
nu
sai
comu
ha
continuare!
when
you're
alone
you
don't
know
how
to
continue!
Nu
cristianu
mutu
saggiu
me
decia:
A
wise
mute
Christian
told
me:
"sai
la
contraddizione
de
na
brutta
malatia?
"Do
you
know
the
contradiction
of
a
bad
disease?
Pensa
se
la
vita
toa
era
tutta
na
buscia
Imagine
if
your
life
was
all
a
lie
arrivi
comu
a
mie
senza
nienti",
me
decia!
you
end
up
like
me
with
nothing",
he
told
me!
Intra
l'ambizione
tie,
sai
ce
nc'ete?
Inside
the
ambition
you
hold,
do
you
know
what
there
is?
Nc'ete
nu
pete
ca
scrafazza
n'auru
pete
There's
a
fart
that
scrapes
a
golden
fart
unu,
doi
o
quanti
nci
n'ete
one,
two
or
how
many
there
are
senza
l'auru
a
ce
serve
nu
pete?
without
the
gold
what
good
is
a
fart?
Famme
bitere
ca
nu
sensu
nc'ete
Let
me
see
that
there
is
no
sense
in
it
nu
te
scerrare
mai
te
ci
te
ole
bene
never
leave
those
who
love
you
famme
bitere
ca
nu
sensu
nc'ete
let
me
see
that
there
is
no
sense
in
it
quannu
ncigni
la
lotta
la
paura
ce
b'ete?
when
the
fight
ends,
is
there
fear?
Damu
curpa
alla
mafia
quannu
nci
curpa
lu
statu
We
blame
the
mafia
when
the
state
is
to
blame
ceddhri
dice
nienti
se
no
b'ete
interrogatu
someone
says
nothing
unless
they
are
interrogated
ceddhri
ca
nu
bausa
materiale
a
nu
drogatu
someone
who
doesn't
sell
stuff
to
a
drug
addict
e
de
piccinnu
te
mparanu:
and
from
a
young
age
they
teach
you:
fanne
l'educatu,
bravu
vagnone,
be
polite,
good
boy,
ca
poi,
no,
nu
sinti
tie,
moi
secuta
stu
gru
because
then,
no,
you
don't
feel
it,
now
follow
this
group
secutamu
a
quai
sta
lirica
bona,
no
sacciu,
bu
we
follow
this
good
lyric,
I
don't
know,
good
dimme
se
te
identifica,
fore
de
capu
mo
tell
me
if
you
identify
with
it,
out
of
your
head
now
sulu
se
te
purifica.
only
if
it
purifies
you.
Nci
stannu
giurni
ca
dici
"ulia
scappu
de
quai"
There
are
days
when
you
say
"I
want
to
escape
from
here"
osce
la
gente
ausa
na
bandiera,
today
people
use
a
flag,
poi
la
difende
e
la
rinnega
crai!
then
they
defend
it
and
deny
it
tomorrow!
Nci
stannu
giurni
ca
dici
"ulia
scappu
de
quai"
There
are
days
when
you
say
"I
want
to
escape
from
here"
puru
ca
cangiu
postu
even
if
I
change
places
le
cose
ca
sacciu,
sicuru,
nu
me
le
scerru
mai!
the
things
I
know,
for
sure,
I
will
never
forget
them!
A
ci
nu
se
arrende
mai,
To
those
who
never
give
up,
a
ci
tene
la
costanza
cu
bae
annanzi
to
those
who
have
the
constancy
to
move
forward
puru
ca
li
impedimenti
su
tanti,
even
though
the
obstacles
are
many,
a
ci
nu
ne
capisce
nienti,
to
those
who
don't
understand
anything,
a
ci
ne
capisce
tantu,
to
those
who
understand
a
lot,
a
ci
nu
bole
nienti,
to
those
who
don't
want
anything,
a
ci
ole
tuttu
quantu,
to
those
who
want
everything,
a
ci
se
crite
santu,
to
those
who
believe
themselves
to
be
saints,
a
ci
sape
ca
nienti
è
francu,
to
those
who
know
that
nothing
is
free,
pe
ci
comu
a
mie
se
sente
stancu,
for
those
who,
like
me,
feel
tired,
era
buenu
caminavamu
fiancu
a
fiancu!
it
would
be
good
if
we
walked
side
by
side!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: angelo rogoli, angelo cisternino, ulisse minati
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.