Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Será
que
é
um
ET
que
'cês
'tão
vendo
Glaubt
ihr,
ihr
seht
ein
Alien?
É
o
que
'tá
parecendo
So
sieht
es
aus.
Que
nunca
viu
e
só
ouviu
falar
Als
hättet
ihr
nie
eins
gesehen
und
nur
davon
gehört.
'Cês
quer
eu
me
escondendo,
memo
Ihr
wollt,
dass
ich
mich
verstecke,
oder?
Nã,
nã
não
nem
fudendo
Nein,
nein,
auf
keinen
Fall.
Só
toma
água
pra
não
engasgar
Trink
einfach
Wasser,
damit
du
dich
nicht
verschluckst.
Travesti
não
tem
tempo
pro
medo
Eine
Transfrau
hat
keine
Zeit
für
Angst.
Andar
com
a
morte
do
lado
é
um
talento
Mit
dem
Tod
an
meiner
Seite
zu
gehen,
ist
ein
Talent,
Que
cada
dia
eu
'tô
desenvolvendo
das
ich
jeden
Tag
weiterentwickle.
Cara
fechada
erguendo
o
queixo
Strenges
Gesicht,
erhobenes
Kinn,
Vento
no
cabelo
cigarro
no
dedo
a
desfilar
Wind
im
Haar,
Zigarette
in
den
Fingern,
stolziere
ich
dahin.
(Chata
memo)
(Zickig,
ich
weiß)
Eu
escolho
com
quem
sou
legal
Ich
wähle
aus,
zu
wem
ich
nett
bin.
(Eu
sou
chata
Memo)
(Ich
bin
zickig,
ich
weiß)
Eu
não
me
acho,
eu
sou
fenomenal
Ich
finde
mich
nicht
nur
gut,
ich
bin
phänomenal.
Pra
chegar
até
aqui
só
eu
sei
do
veneno
Nur
ich
weiß,
welches
Gift
ich
brauchte,
um
hierher
zu
gelangen.
Minh'Autoestima
não
vem
de
elogio
vem
do
meu
potencial
Mein
Selbstbewusstsein
kommt
nicht
von
Komplimenten,
sondern
von
meinem
Potenzial.
Todo
seu
desprezo
virou
munição
All
deine
Verachtung
wurde
zu
Munition.
Na
minha
vida
tudo
eu
faço
virar
poesia
In
meinem
Leben
verwandle
ich
alles
in
Poesie.
Na
metamorfose
da
minha
borboleta
In
der
Metamorphose
meines
Schmetterlings
Eu
não
caço,
minha
presença
é
que
chama
treta
jage
ich
nicht,
meine
bloße
Anwesenheit
provoziert
schon
Streit.
Todo
seu
desprezo
virou
munição
All
deine
Verachtung
wurde
zu
Munition.
Na
minha
vida
tudo
eu
faço
virar
poesia
In
meinem
Leben
verwandle
ich
alles
in
Poesie.
Na
metamorfose
da
minha
borboleta
In
der
Metamorphose
meines
Schmetterlings
Eu
não
caço,
minha
presença
é
que
chama
treta
jage
ich
nicht,
meine
bloße
Anwesenheit
provoziert
schon
Streit.
Maltrata
o
cão
depois
quer
ele
manço
Misshandle
den
Hund
und
erwarte
dann,
dass
er
zahm
ist.
Como
cobrar
amor
se
ódio
é
o
que
'tão
dando
Wie
kannst
du
Liebe
erwarten,
wenn
du
nur
Hass
gibst?
Toda
raiva
que
tem
é
que
'tô
ganhando
All
der
Hass,
den
du
hast,
zeigt
nur,
dass
ich
gewinne.
Quer
que
eu
seja
calma
'tá
me
tirando
Du
willst,
dass
ich
ruhig
bin,
während
du
mich
provozierst.
'Cê
nunca
manja
mais
do
que
eu
no
truque
Du
wirst
mich
niemals
beim
Tricksen
übertreffen.
Pra
'tá
viva
cada
dia
uma
manobra
Jeder
Tag
ist
ein
Manöver,
um
am
Leben
zu
bleiben.
A
força
não
se
mede
no
tamanho
do
move
Stärke
misst
man
nicht
an
der
Größe
der
Bewegung.
Um
dia
na
minha
pele
você
arrega
e
chora
Einen
Tag
in
meiner
Haut
und
du
würdest
aufgeben
und
weinen.
Como
quer
me
ver
deitada
no
chão
Wie
kannst
du
mich
am
Boden
liegend
sehen
wollen
E
ao
mesmo
tempo
quer
me
ver
deitada
na
sua
cama
und
mich
gleichzeitig
in
deinem
Bett
haben
wollen?
Brasil
top
hipocrisia
e
corrupção
Brasilien,
Gipfel
der
Heuchelei
und
Korruption,
É
o
que
mais
me
mata
das
ist
es,
was
mich
am
meisten
umbringt
E
o
que
mais
me
paga
o
programa
und
was
mir
am
meisten
für
meine
Dienste
zahlt.
(Chata
Memo)
(Zickig,
ich
weiß)
Eu
escolho
com
quem
sou
legal
Ich
wähle
aus,
zu
wem
ich
nett
bin.
(Eu
sou
chata
Memo)
(Ich
bin
zickig,
ich
weiß)
Eu
não
me
acho,
eu
sou
fenomenal
Ich
finde
mich
nicht
nur
gut,
ich
bin
phänomenal.
Pra
chegar
até
aqui
só
eu
sei
do
veneno
Nur
ich
weiß,
welches
Gift
ich
brauchte,
um
hierher
zu
gelangen.
Minh'Autoestima
não
vem
de
elogio
vem
do
meu
potencial
Mein
Selbstbewusstsein
kommt
nicht
von
Komplimenten,
sondern
von
meinem
Potenzial.
Todo
seu
desprezo
virou
munição
All
deine
Verachtung
wurde
zu
Munition.
Na
minha
vida
tudo
eu
faço
virar
poesia
In
meinem
Leben
verwandle
ich
alles
in
Poesie.
Na
metamorfose
da
minha
borboleta
In
der
Metamorphose
meines
Schmetterlings
Eu
não
caço,
minha
presença
é
que
chama
treta
jage
ich
nicht,
meine
bloße
Anwesenheit
provoziert
schon
Streit.
Todo
seu
desprezo
virou
munição
All
deine
Verachtung
wurde
zu
Munition.
Na
minha
vida
tudo
eu
faço
virar
poesia
In
meinem
Leben
verwandle
ich
alles
in
Poesie.
Na
metamorfose
da
minha
borboleta
In
der
Metamorphose
meines
Schmetterlings
Eu
não
caço,
minha
presença
é
que
chama
treta
jage
ich
nicht,
meine
bloße
Anwesenheit
provoziert
schon
Streit.
Enquanto
eu
estiver
no
escuro
Solange
ich
im
Dunkeln
bin,
Na
esquina
ninguém
me
vendo
pra
eles
tá
bom
an
der
Ecke,
wo
mich
niemand
sieht,
ist
es
ihnen
recht.
Eles
não
querem
que
o
desejo
deles
no
sigilo
seja
visto
Sie
wollen
nicht,
dass
ihr
heimliches
Verlangen
gesehen
wird
E
ela
reconheça
o
perfume
e
a
cor
do
batom
und
sie
den
Duft
und
die
Farbe
des
Lippenstifts
erkennt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucas Dos Santos Fidelis, Gabriel Saffi Henriques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.