Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç Biri Beni Sarmaz
Keiner fühlt mich
Kaçırdım
aklımı,
düşürdüm
dereye
Ich
verlor
meinen
Verstand,
ließ
ihn
in
den
Fluss
fallen
Kaşımda,
gözümde
hep
yara
bere
Stirn
und
Augen
immer
voller
Wunden
und
Beulen
Bi′
cıvır
severim
ve
yara
verir
Ich
lieb'
eine
Unruhestifterin,
sie
verletzt
mich
Başında
bela
varsa
ara
beni
Wenn
Ärger
auf
dir
lastet,
ruf
mich
an
Çukura
düşersem
bulama
beni
Falle
ich
in
die
Grube,
such
mich
nicht
Çukurda
görürsen
arama
beni
Siehst
du
mich
im
Loch,
ruf
nicht
nach
mir
Üstüme
[?]
silahla
gelip
Kommst
du
mit
'ner
Waffe
zu
mir
[?]
Emin
ol
omzundan
vururum
seni
Sei
gewiss,
ich
schieß
dir
in
die
Schulter
Kafanı
eğersen
başına
gelir
Senkst
du
dein
Haupt,
trifft
es
dich
hart
Başın
eğilmesin,
hep
dik
yürü
derim
Lass
den
Kopf
hoch,
ich
sag:
Geh
aufrecht
Bana
mağlup
olup
sorunu
çözmeye
gelin
Kommt,
unterliegt
mir
und
löst
das
Problem
Karı
ağızlı
bebeler
dedikodumu
bitirin
Labermäuler,
hört
auf
mit
eurem
Gerede
über
mich
Oraya
gelirim,
hepinizin
payını
veririm
Ich
komme
dorthin,
geb
jedem
seinen
Teil
Gidin
çalışın
ve
ayın
sonunu
getirin
Geht,
arbeitet,
bringt
das
Monatsende
herbei
Getiremezsiniz
çünkü
basit-siniz
Ihr
schafft
es
nicht,
weil
ihr
armselig
seid
Biz
kurduk
burada
siz
hiç-siniz
Wir
bauten
dies
auf,
ihr
seid
nichts
wert
Sokakların
adamıyız
hakkını
veren
Wir
sind
Straßenmänner,
die
ihr
Recht
einfordern
Kimdir
bizim
olduğumuz
ortamı
geren?
Wer
sind
die,
die
unsere
Umgebung
spannen?
Bi'kaç
yavşak,
bi′kaç
göt
veren
Ein
paar
Würstchen,
ein
paar
Arschkriecher
Bir
gecekondu
ve
bi'
gökdelen
Ein
Armenviertel
und
ein
Wolkenkratzer
Ne
olacak
şimdi
bilin-miyo'
Was
nun
kommt?
Weiß
keiner
Karşımızda
Azrail
var
"Gelin"
diyo′
Vor
uns
steht
Azrael,
ruft
"Kommt"
İçimizde
bi′
deli
var
yenil-miyo
In
uns
ist
ein
Verrückter,
unbesiegbar
Azrail
ise
ısrarla
"Gelin"
diyo'
Azrael
aber
ruft
unablässig
"Kommt"
Burada
şıkışıp
kalan
birileri
var
Hier
gibt
es
einige,
die
steckengeblieben
sind
Dirileri
gömelim
ölümsüz
birileri
var
Lasst
uns
die
Lebenden
begraben,
es
gibt
Unsterbliche
Genelde
içinde
bilirim
olayları
Ich
durchschaue
die
Ereignisse
im
Innern
Başına
sonuna
planlayan
da
birileri
var
Manche
planen
es
bis
ins
Kleinste
Birileri
var
Es
gibt
manche
Birileri
var
Es
gibt
manche
Birileri,
e-e-eyNakarat]
Manche,
e-e-ey
Hiçbiri
beni
sarmaz
Keiner
fühlt
mich
Ve
güzelim
boş
yere
bana
sarma
Und
Schöne,
umarm
mich
nicht
umsonst
Güzelim
olmaz,
yine
seni
bulacak
belalar
Schöne,
es
wird
nichts
nützen,
erneut
wird
Leid
dich
finden
Hiçbiri
beni
sarmaz
Keiner
fühlt
mich
Ve
güzelim
boş
yere
bana
sarma
Und
Schöne,
umarm
mich
nicht
umsonst
Güzelim
olmaz,
yine
seni
bulacak
belalar
Schöne,
es
wird
nichts
nützen,
erneut
wird
Leid
dich
finden
Kaçırdım
keçilerimi
boktan
Meine
Nerven
sind
durch
schlechte
Gründe
am
Ende
Sebeplerden
çıldırmak
üzereyim
a
dostlar
Stehe
kurz
vorm
Durchdreh'n,
Freunde
O
güvendiğim
dağlara
çoktan
kar
yağdı
Schnee
fiel
längst
auf
die
Berge,
denen
ich
vertraut'
"Senle
birlikte
üşürüm
gerekirse."
diyen
amcıklar
yok
bak
Keine
Trottel
mehr
da,
die
sagen:
"Ich
frier'
mit
dir"
Sinirim
sürekli
beni
yoklar
Mein
Zorn
sucht
mich
ständig
heim
Anam,
canım
anam
benim
Mutter,
meine
liebe
Mutter
Bu
oğlunu
senin
Dies
ist
dein
Sohn
Sürekli
paramparça
hallerde
görmek
istiyo′lar
Sie
wollen
mich
stets
zerschmettert
sehen
Verme
onlara
beni
Gib
mich
ihnen
nicht
preis
Sebebim
oldular
sustum
Sie
wurden
mein
Grund,
ich
schwieg
Yeri
geldi
kan
kustum
Kotzte
sogar
Blut
an
gewissen
Tagen
Ama
kızılcık
şerbeti
içtim
sandınız
Dachtest,
ich
tränke
Fruchtsaft?
Elinizde
olsa
beni
sağ
ko'mazdınız
yarınlarıma
Wärt
ihr
imstande,
ihr
ließet
mich
nicht
lebend
die
Zukunft
seh'n
[?]
bir
kere
sana
[?]
einmal
für
dich
Gözlerin
kahve
rengi
[?]
şarap
rengi
Deine
Augen
kaffeebraun,
[?]
weinrot
Dudakların
Azrailim
olmuş
vay
Deine
Lippen
wurden
mein
Azrael,
oh
Seni
her
şeyim
sandım
diye
mi
hiçbi′
şeyim
olmamayı
tercih
ettin?
Hast
du,
weil
ich
alles
in
dir
sah,
mein
Nichts
zu
sein
vorgezogen?
Sokaklara
ismini
yazdım
diye
mi?
E-e-e
vay
Weil
ich
deinen
Namen
auf
Straßen
schrieb?
E-e-e
oh
Seni
sensiz
de
sevdim
diye
mi
düşürdün
gözlerine
Weil
ich
dich
liebte
selbst
in
Abwesenheit,
senktest
du
die
Augen?
Yoksunluğunda
kafama
bir
tane
mermi
sıkayım
diye
mi?
Damit
ich
mir
in
deiner
Abwesenheit
eine
Kugel
in
den
Kopf
jag?
E-e-e
vaySeni
her
şeyim
sandım
diye
E-e-e
oh
Weil
ich
alles
in
dir
sah
Mi
hiçbi'
şeyim
olmamayı
tercih
ettin?
Hast
du
vorgezogen,
mein
Nichts
zu
sein?
Sokaklara
ismini
yazdım
diye
mi?
E-e-e
vay
Weil
ich
deinen
Namen
auf
Straßen
schrieb?
E-e-e
oh
Seni
sensiz
de
sevdim
diye
mi
düşürdün
gözlerine
Weil
ich
dich
liebte
selbst
in
Abwesenheit,
senktest
du
die
Augen?
Yoksunluğunda
kafama
bir
tane
mermi
sıkayım
diye
mi?
Damit
ich
mir
in
deiner
Abwesenheit
eine
Kugel
in
den
Kopf
jag?
Hiçbiri
beni
sarmaz
Keiner
fühlt
mich
Ve
güzelim
boş
yere
bana
sarma
Und
Schöne,
umarm
mich
nicht
umsonst
Güzelim
olmaz,
yine
seni
bulacak
belalar
Schöne,
es
wird
nichts
nützen,
erneut
wird
Leid
dich
finden
Hiçbiri
beni
sarmaz
Keiner
fühlt
mich
Ve
güzelim
boş
yere
bana
sarma
Und
Schöne,
umarm
mich
nicht
umsonst
Güzelim
olmaz,
yine
seni
bulacak
belalar
Schöne,
es
wird
nichts
nützen,
erneut
wird
Leid
dich
finden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: bugra atmaca
Альбом
HASTA
дата релиза
27-04-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.