Текст и перевод песни Bournemouth Symphony Chorus, Bournemouth Symphony Orchestra, David Hill, Highcliffe Junior Choir, James Bowman, Janice Watson, Mary Dennis & Waynflete Singers - Carmina Burana: Veris leta facies
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veris
leta
facies
(The
merry
face
of
spring)
Veris
leta
facies
(веселый
лик
весны)
Mundo
propinatur,
(turns
to
the
world,)
Mundo
propinatur
(обращается
к
миру)
Hiemalis
acies
(sharp
winter)
Hiemalis
acies
(острая
зима)
Victa
iam
fugatur,
(now
flees,
vanquished;)
Victa
iam
fugatur,
(теперь
бежит,
побежденный;)
In
vestitu
vario
(bedecked
in
various
colours)
In
vestitu
vario
(одет
в
разные
цвета)
Flora
principatur,
(Flora
reigns,)
Флора
принципатур,
(Флора
царствует,)
Nemorum
dulcisono
(the
harmony
of
the
woods)
Nemorum
dulcisono
(гармония
лесов)
Que
cantu
celebratur.
(praises
her
in
song.)
Que
cantu
celebratur.
(восхваляет
ее
в
песне.)
Flore
fusus
gremio
(Lying
in
Flora′s
lap)
Flore
fusus
gremio
(лежит
на
коленях
у
Флоры)
Phebus
novo
more
(Phoebus
once
more)
Phebus
Novo
more
(Феб
еще
раз)
Risum
dat,
hac
vario
(smiles,
now
covered)
Рисум
дат,
Хак
Варио
(улыбается,
теперь
прикрыт)
Iam
stipate
flore.
(in
many-coloured
flowers,)
Iam
stipate
flore
.(
в
разноцветных
цветах)
Zephyrus
nectareo
(Zephyr
breathes
nectar-)
Зефир
нектарео
(зефир
дышит
нектаром...)
Spirans
in
odore.
(scented
breezes.)
Духи
в
запахе.
(ароматный
Бриз.)
Certatim
pro
bravio
(Let
us
rush
to
compete)
Certatim
pro
bravio
(давайте
поспешим
соревноваться)
Curramus
in
amore.
(for
love's
prize.)
Curramus
in
amore
.(
ради
приза
любви.)
Cytharizat
cantico
(In
harp-like
tones
sings)
Cytharizat
cantico
(поет
на
арфе)
Dulcis
Philomena,
(the
sweet
nightingale,)
Dulcis
Philomena
(сладкий
Соловей)
Flore
rident
vario
(with
many
flowers)
Flore
rident
vario
(со
множеством
цветов)
Prata
iam
serena,
(the
joyous
meadows
are
laughing,)
Prata
iam
serena
(радостные
луга
смеются)
Salit
cetus
avium
(a
flock
of
birds
rises
up)
Salit
cetus
avium
(взлетает
стая
птиц)
Silve
per
amena,
(through
the
pleasant
forests,)
Сильве
Пер
Амена,
(через
приятные
леса,)
Promit
(virgin
the
of
maidens)
Promit
(девственница
девственниц)
Iam
gaudia
millena.
(already
promises
a
thousand
joys.)
Iam
gaudia
millena.
(уже
обещает
тысячу
радостей.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Orff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.