Bourvil - Les crayons - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bourvil - Les crayons




Les crayons
The pencils
Ell' n'avait pas de parents,
She had no parents,
Puisque elle était orpheline.
Since she was an orphan.
Comm' ell' n'avait pas d'argent,
Because 'she' had no money,
Ce n'était pas un' richissime.
He was not a' rich man.
Ell' eut c'pendant des parents,
She had it during parents,
Mais ils ne l'avaient pas r'connue,
But they hadn't known her yet,
Si bien que la pauvr' enfant,
So much so that the poor child,
On la surnomma l'inconnue.
She was nicknamed the unknown.
Ell' vendait des cart' postales,
She was selling postcards,
Puis aussi des crayons,
Then also pencils,
Car sa destinée fatale,
For his fatal destiny,
C'était d'vendr' des crayons.
It was selling pencils.
Elle disait aux gens d'la rue:
She was telling the people on the street:
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want pencils?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
But knowing the unknown,
Ils disaient toujours non.
They always said no.
C'est ça qu'est triste.
That's what's sad.
C'est triste quand même de n'pas reconnaître son enfant,
It's sad anyway not to recognize your child,
Il faut pas être physionomiste!
You don't have to be a physiognomist!
Il m'semble que si j'avais un enfant, moi je le
It seems to me that if I had a child, I would
Reconnaîtrais!
I would recognize it!
A condition qu'il me ressemble, naturellement!
Provided that he looks like me, naturally!
C'était rue d'Ménilmontant,
It was rue d'ménilmontant,
Qu'elle étalait son p'tit panier.
That she was spreading out her little basket.
Pour attirer les clients,
To attract customers,
Ell' remuait un peu son panier,
She was stirring her basket a little,
Mais un jour, un vagabond
But one day, a wanderer
Qui passait auprès d'son panier
Who was passing by his basket
Lui a pris tous ses crayons,
Took all her pencils from her,
Alors, ell' s'est mise à crier:
So she started screaming:
"Voulez-vous des cartes postales?
"Do you want postcards?
Je n'ai plus de crayons.",
I'm out of pencils.",
Mais les gens, chose banale,
But people, banal thing,
N'voulaient plus qu'des crayons.
All they wanted was pencils.
Quand elle criait dans la rue,
When she was screaming in the street,
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want pencils?"
Ils disaient à l'inconnue:
They said to the unknown:
"Tes crayons sont pas bons.",
"Your pencils are not good.",
C'est ça qu'est triste.
That's what's sad.
C'est triste quand même, elle avait plus d'crayons.
It's sad anyway, she had more pencils.
Forcément, elle s'baladait avec son panier à découvert,
Of course, she was walking around with her basket uncovered,
N'est-ce pas?
Isn't that right?
Alors l'vagabond, lui, il passait à côté d'son panier,
So the vagabond, he, he was passing by his basket,
N'est-ce pas?
Isn't that right?
Alors avec sa main, alors ... heu ... hop!
So with his hand, then ... uh... hop!
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n'en avait
He took all her pencils from her, so that she didn't have any
Plus.
More.
C'est vrai qu'elle n'en avait pas besoin puisqu'elle n'en
It's true that she didn't need it since she didn't
Vendait jamais!
Never sold!
Mais quand même!
But still!
Un marchand d'crayons en gros
A wholesale pencil dealer
Lui dit: "Viens chez moi mon enfant,
Said to him, "Come to my house, my child,
Je t'en ferai voir des beaux,
I'll show you some nice ones,
Je n'te demanderai pas d'argent."
I won't ask you for money."
Ce fut un drôle de marché,
It was a funny deal,
Car c'était un drôle de marchand,
Because he was a funny merchant,
Et elle l'a senti passer,
And she felt it pass,
Car elle en a eu un enfant.
Because she had a child with it.
C'est triste ça quand même d'abuser d'une inconnue comme
It's sad that anyway to abuse a stranger like
ça!
that!
C'est vrai qu'elle a été faible aussi!
It's true that she was weak too!
C'est pas parce qu'il disait qu'il avait un... qu'il
It's not because he said he had one... that he
était...
was...
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine!
Finally, she had a child what, she looked good!
Si seulement elle avait eu une mine de crayon!
If only she had had a pencil lead!
Mais non, mais c'est ça qui la minait!
But no, but that's what was undermining her!
Alors elle l'a abandonnée, son enfant,
So she abandoned her, her child,
Et qu'est-ce qu'elle a fait plus tard cette enfant, hein?
And what did she do later that child, huh?
Elle vendait des cartes postales,
She was selling postcards,
Puis aussi des crayons,
Then also pencils,
Car sa destinée fatale,
For his fatal destiny,
C'était d'vendre des crayons.
It was to sell pencils.
Elle disait aux gens d'la rue,
She was telling the people on the street,
"Voulez-vous des crayons?"
"Do you want pencils?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
But knowing the unknown,
Ils disaient toujours non.
They always said no.
C'est ça qu'est triste
That's what sad is





Авторы: Etienne Lorin, Bourvil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.