Текст и перевод песни Bourvil - Les crayons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ell'
n'avait
pas
de
parents,
She
had
no
parents,
Puisque
elle
était
orpheline.
Since
she
was
an
orphan.
Comm'
ell'
n'avait
pas
d'argent,
Because
'she'
had
no
money,
Ce
n'était
pas
un'
richissime.
He
was
not
a'
rich
man.
Ell'
eut
c'pendant
des
parents,
She
had
it
during
parents,
Mais
ils
ne
l'avaient
pas
r'connue,
But
they
hadn't
known
her
yet,
Si
bien
que
la
pauvr'
enfant,
So
much
so
that
the
poor
child,
On
la
surnomma
l'inconnue.
She
was
nicknamed
the
unknown.
Ell'
vendait
des
cart'
postales,
She
was
selling
postcards,
Puis
aussi
des
crayons,
Then
also
pencils,
Car
sa
destinée
fatale,
For
his
fatal
destiny,
C'était
d'vendr'
des
crayons.
It
was
selling
pencils.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue:
She
was
telling
the
people
on
the
street:
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
pencils?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
But
knowing
the
unknown,
Ils
disaient
toujours
non.
They
always
said
no.
C'est
ça
qu'est
triste.
That's
what's
sad.
C'est
triste
quand
même
de
n'pas
reconnaître
son
enfant,
It's
sad
anyway
not
to
recognize
your
child,
Il
faut
pas
être
physionomiste!
You
don't
have
to
be
a
physiognomist!
Il
m'semble
que
si
j'avais
un
enfant,
moi
je
le
It
seems
to
me
that
if
I
had
a
child,
I
would
Reconnaîtrais!
I
would
recognize
it!
A
condition
qu'il
me
ressemble,
naturellement!
Provided
that
he
looks
like
me,
naturally!
C'était
rue
d'Ménilmontant,
It
was
rue
d'ménilmontant,
Qu'elle
étalait
son
p'tit
panier.
That
she
was
spreading
out
her
little
basket.
Pour
attirer
les
clients,
To
attract
customers,
Ell'
remuait
un
peu
son
panier,
She
was
stirring
her
basket
a
little,
Mais
un
jour,
un
vagabond
But
one
day,
a
wanderer
Qui
passait
auprès
d'son
panier
Who
was
passing
by
his
basket
Lui
a
pris
tous
ses
crayons,
Took
all
her
pencils
from
her,
Alors,
ell'
s'est
mise
à
crier:
So
she
started
screaming:
"Voulez-vous
des
cartes
postales?
"Do
you
want
postcards?
Je
n'ai
plus
de
crayons.",
I'm
out
of
pencils.",
Mais
les
gens,
chose
banale,
But
people,
banal
thing,
N'voulaient
plus
qu'des
crayons.
All
they
wanted
was
pencils.
Quand
elle
criait
dans
la
rue,
When
she
was
screaming
in
the
street,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
pencils?"
Ils
disaient
à
l'inconnue:
They
said
to
the
unknown:
"Tes
crayons
sont
pas
bons.",
"Your
pencils
are
not
good.",
C'est
ça
qu'est
triste.
That's
what's
sad.
C'est
triste
quand
même,
elle
avait
plus
d'crayons.
It's
sad
anyway,
she
had
more
pencils.
Forcément,
elle
s'baladait
avec
son
panier
à
découvert,
Of
course,
she
was
walking
around
with
her
basket
uncovered,
N'est-ce
pas?
Isn't
that
right?
Alors
l'vagabond,
lui,
il
passait
à
côté
d'son
panier,
So
the
vagabond,
he,
he
was
passing
by
his
basket,
N'est-ce
pas?
Isn't
that
right?
Alors
avec
sa
main,
alors
...
heu
...
hop!
So
with
his
hand,
then
...
uh...
hop!
Il
lui
a
pris
tous
ses
crayons,
comme
ça
elle
n'en
avait
He
took
all
her
pencils
from
her,
so
that
she
didn't
have
any
C'est
vrai
qu'elle
n'en
avait
pas
besoin
puisqu'elle
n'en
It's
true
that
she
didn't
need
it
since
she
didn't
Vendait
jamais!
Never
sold!
Mais
quand
même!
But
still!
Un
marchand
d'crayons
en
gros
A
wholesale
pencil
dealer
Lui
dit:
"Viens
chez
moi
mon
enfant,
Said
to
him,
"Come
to
my
house,
my
child,
Je
t'en
ferai
voir
des
beaux,
I'll
show
you
some
nice
ones,
Je
n'te
demanderai
pas
d'argent."
I
won't
ask
you
for
money."
Ce
fut
un
drôle
de
marché,
It
was
a
funny
deal,
Car
c'était
un
drôle
de
marchand,
Because
he
was
a
funny
merchant,
Et
elle
l'a
senti
passer,
And
she
felt
it
pass,
Car
elle
en
a
eu
un
enfant.
Because
she
had
a
child
with
it.
C'est
triste
ça
quand
même
d'abuser
d'une
inconnue
comme
It's
sad
that
anyway
to
abuse
a
stranger
like
C'est
vrai
qu'elle
a
été
faible
aussi!
It's
true
that
she
was
weak
too!
C'est
pas
parce
qu'il
disait
qu'il
avait
un...
qu'il
It's
not
because
he
said
he
had
one...
that
he
Enfin,
elle
avait
un
enfant
quoi,
elle
avait
bonne
mine!
Finally,
she
had
a
child
what,
she
looked
good!
Si
seulement
elle
avait
eu
une
mine
de
crayon!
If
only
she
had
had
a
pencil
lead!
Mais
non,
mais
c'est
ça
qui
la
minait!
But
no,
but
that's
what
was
undermining
her!
Alors
elle
l'a
abandonnée,
son
enfant,
So
she
abandoned
her,
her
child,
Et
qu'est-ce
qu'elle
a
fait
plus
tard
cette
enfant,
hein?
And
what
did
she
do
later
that
child,
huh?
Elle
vendait
des
cartes
postales,
She
was
selling
postcards,
Puis
aussi
des
crayons,
Then
also
pencils,
Car
sa
destinée
fatale,
For
his
fatal
destiny,
C'était
d'vendre
des
crayons.
It
was
to
sell
pencils.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue,
She
was
telling
the
people
on
the
street,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
pencils?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
But
knowing
the
unknown,
Ils
disaient
toujours
non.
They
always
said
no.
C'est
ça
qu'est
triste
That's
what
sad
is
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Etienne Lorin, Bourvil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.