Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les crayons
Die Bleistifte
Les
Crayons
Die
Bleistifte
Ell'
n'avait
pas
de
parents,
Sie
hatte
keine
Eltern,
Puisque
elle
était
orpheline.
Denn
sie
war
eine
Waise.
Comm'
ell'
n'avait
pas
d'argent,
Da
sie
kein
Geld
hatte,
Ce
n'était
pas
un'
richissime.
War
sie
nicht
sehr
reich.
Ell'
eut
c'pendant
des
parents,
Sie
hatte
jedoch
Eltern,
Mais
ils
ne
l'avaient
pas
r'connue,
Aber
sie
hatten
sie
nicht
anerkannt,
Si
bien
que
la
pauvr'
enfant,
So
dass
das
arme
Kind,
On
la
surnomma
l'inconnue.
Man
sie
die
Unbekannte
nannte.
Ell'
vendait
des
cart'
postales,
Sie
verkaufte
Postkarten,
Puis
aussi
des
crayons,
Und
auch
Bleistifte,
Car
sa
destinée
fatale,
Denn
ihr
fatales
Schicksal,
C'était
d'vendr'
des
crayons.
War
es,
Bleistifte
zu
verkaufen.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue:
Sie
sagte
zu
den
Leuten
auf
der
Straße:
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Wollen
Sie
Bleistifte?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
Doch
weil
sie
die
Unbekannte
erkannten,
Ils
disaient
toujours
non.
Sagten
sie
immer
nein.
C'est
ça
qu'est
triste.
Das
ist
das
Traurige.
C'est
triste
quand
même
de
n'pas
reconnaître
son
enfant,
Es
ist
doch
traurig,
sein
Kind
nicht
zu
erkennen,
Il
faut
pas
être
physionomiste!
Dafür
muss
man
kein
Gesichtskenner
sein!
Il
m'semble
que
si
j'avais
un
enfant,
moi
je
le
reconnaîtrais!
Mir
scheint,
wenn
ich
ein
Kind
hätte,
ich
würde
es
erkennen!
A
condition
qu'il
me
ressemble,
naturellement!
Vorausgesetzt,
es
sieht
mir
ähnlich,
natürlich!
C'était
rue
d'Ménilmontant,
Es
war
in
der
Rue
de
Ménilmontant,
Qu'elle
étalait
son
p'tit
panier.
Wo
sie
ihren
kleinen
Korb
ausbreitete.
Pour
attirer
les
clients,
Um
die
Kunden
anzulocken,
Ell'
remuait
un
peu
son
panier,
Bewegte
sie
ihren
Korb
ein
wenig,
Mais
un
jour,
un
vagabond
Aber
eines
Tages,
ein
Vagabund
Qui
passait
auprès
d'son
panier
Der
an
ihrem
Korb
vorbeiging
Lui
a
pris
tous
ses
crayons,
Nahm
ihr
alle
Bleistifte
weg,
Alors,
ell'
s'est
mise
à
crier:
Da
fing
sie
an
zu
schreien:
"Voulez-vous
des
cartes
postales?
"Wollen
Sie
Postkarten?
Je
n'ai
plus
de
crayons.",
Ich
habe
keine
Bleistifte
mehr.",
Mais
les
gens,
chose
banale,
Aber
die
Leute,
ganz
banal,
N'voulaient
plus
qu'des
crayons.
Wollten
nur
noch
Bleistifte.
Quand
elle
criait
dans
la
rue,
Wenn
sie
auf
der
Straße
rief,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Wollen
Sie
Bleistifte?"
Ils
disaient
à
l'inconnue:
Sagten
sie
zur
Unbekannten:
"Tes
crayons
sont
pas
bons.",
"Deine
Bleistifte
taugen
nichts.",
C'est
ça
qu'est
triste.
Das
ist
das
Traurige.
C'est
triste
quand
même,
elle
avait
plus
d'crayons.
Es
ist
doch
traurig,
sie
hatte
keine
Bleistifte
mehr.
Forcément,
elle
s'baladait
avec
son
panier
à
découvert,
n'est-ce
pas?
Zwangsläufig
lief
sie
mit
ihrem
offenen
Korb
herum,
nicht
wahr?
Alors
l'vagabond,
lui,
il
passait
à
côté
d'son
panier,
n'est-ce
pas?
Also
der
Vagabund,
er,
er
ging
an
ihrem
Korb
vorbei,
nicht
wahr?
Alors
avec
sa
main,
alors
...
heu
...
hop!
Dann
mit
seiner
Hand,
dann
...
äh
...
hopp!
Il
lui
a
pris
tous
ses
crayons,
comme
ça
elle
n'en
avait
plus.
Hat
er
ihr
alle
Bleistifte
weggenommen,
so
dass
sie
keine
mehr
hatte.
C'est
vrai
qu'elle
n'en
avait
pas
besoin
puisqu'elle
n'en
vendait
jamais!
Es
stimmt,
dass
sie
sie
nicht
brauchte,
da
sie
ja
nie
welche
verkaufte!
Mais
quand
même!
Aber
trotzdem!
Un
marchand
d'crayons
en
gros
Ein
Bleistiftgroßhändler
Lui
dit:
"Viens
chez
moi
mon
enfant,
Sagte
zu
ihr:
"Komm
zu
mir,
mein
Kind,
Je
t'en
ferai
voir
des
beaux,
Ich
werde
dir
schöne
zeigen,
Je
n'te
demanderai
pas
d'argent."
Ich
werde
kein
Geld
von
dir
verlangen."
Ce
fut
un
drôle
de
marché,
Das
war
ein
seltsames
Geschäft,
Car
c'était
un
drôle
de
marchand,
Denn
er
war
ein
seltsamer
Händler,
Et
elle
l'a
senti
passer,
Und
sie
bekam
es
zu
spüren,
Car
elle
en
a
eu
un
enfant.
Denn
sie
bekam
ein
Kind
davon.
C'est
triste
ça
quand
même
d'abuser
d'une
inconnue
comme
ça!
Das
ist
doch
traurig,
eine
Unbekannte
so
auszunutzen!
C'est
vrai
qu'elle
a
été
faible
aussi!
Es
stimmt,
dass
sie
auch
schwach
war!
C'est
pas
parce
qu'il
disait
qu'il
avait
un...
qu'il
était...
Nicht
weil
er
sagte,
er
hätte
einen...
dass
er
war...
Enfin,
elle
avait
un
enfant
quoi,
elle
avait
bonne
mine!
Na
ja,
sie
hatte
eben
ein
Kind,
sie
sah
ja
gut
aus!
Si
seulement
elle
avait
eu
une
mine
de
crayon!
Wenn
sie
nur
eine
Bleistiftmine
gehabt
hätte!
Mais
non,
mais
c'est
ça
qui
la
minait!
Aber
nein,
aber
das
war
es,
was
sie
zermürbte!
Alors
elle
l'a
abandonnée,
son
enfant,
Also
hat
sie
es
ausgesetzt,
ihr
Kind,
Et
qu'est-ce
qu'elle
a
fait
plus
tard
cette
enfant,
hein?
Und
was
hat
dieses
Kind
später
gemacht,
hm?
Elle
vendait
des
cartes
postales,
Sie
verkaufte
Postkarten,
Puis
aussi
des
crayons,
Und
auch
Bleistifte,
Car
sa
destinée
fatale,
Denn
ihr
fatales
Schicksal,
C'était
d'vendre
des
crayons.
War
es,
Bleistifte
zu
verkaufen.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue,
Sie
sagte
zu
den
Leuten
auf
der
Straße,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Wollen
Sie
Bleistifte?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
Doch
weil
sie
die
Unbekannte
erkannten,
Ils
disaient
toujours
non.
Sagten
sie
immer
nein.
C'est
ça
qu'est
triste.
Das
ist
das
Traurige.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.