André Bourvil - Les crayons - перевод текста песни на немецкий

Les crayons - Bourvilперевод на немецкий




Les crayons
Die Bleistifte
Les Crayons
Die Bleistifte
Bourvil
Bourvil
Ell' n'avait pas de parents,
Sie hatte keine Eltern,
Puisque elle était orpheline.
Denn sie war eine Waise.
Comm' ell' n'avait pas d'argent,
Da sie kein Geld hatte,
Ce n'était pas un' richissime.
War sie nicht sehr reich.
Ell' eut c'pendant des parents,
Sie hatte jedoch Eltern,
Mais ils ne l'avaient pas r'connue,
Aber sie hatten sie nicht anerkannt,
Si bien que la pauvr' enfant,
So dass das arme Kind,
On la surnomma l'inconnue.
Man sie die Unbekannte nannte.
Ell' vendait des cart' postales,
Sie verkaufte Postkarten,
Puis aussi des crayons,
Und auch Bleistifte,
Car sa destinée fatale,
Denn ihr fatales Schicksal,
C'était d'vendr' des crayons.
War es, Bleistifte zu verkaufen.
Elle disait aux gens d'la rue:
Sie sagte zu den Leuten auf der Straße:
"Voulez-vous des crayons?"
"Wollen Sie Bleistifte?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
Doch weil sie die Unbekannte erkannten,
Ils disaient toujours non.
Sagten sie immer nein.
C'est ça qu'est triste.
Das ist das Traurige.
C'est triste quand même de n'pas reconnaître son enfant,
Es ist doch traurig, sein Kind nicht zu erkennen,
Il faut pas être physionomiste!
Dafür muss man kein Gesichtskenner sein!
Il m'semble que si j'avais un enfant, moi je le reconnaîtrais!
Mir scheint, wenn ich ein Kind hätte, ich würde es erkennen!
A condition qu'il me ressemble, naturellement!
Vorausgesetzt, es sieht mir ähnlich, natürlich!
C'était rue d'Ménilmontant,
Es war in der Rue de Ménilmontant,
Qu'elle étalait son p'tit panier.
Wo sie ihren kleinen Korb ausbreitete.
Pour attirer les clients,
Um die Kunden anzulocken,
Ell' remuait un peu son panier,
Bewegte sie ihren Korb ein wenig,
Mais un jour, un vagabond
Aber eines Tages, ein Vagabund
Qui passait auprès d'son panier
Der an ihrem Korb vorbeiging
Lui a pris tous ses crayons,
Nahm ihr alle Bleistifte weg,
Alors, ell' s'est mise à crier:
Da fing sie an zu schreien:
"Voulez-vous des cartes postales?
"Wollen Sie Postkarten?
Je n'ai plus de crayons.",
Ich habe keine Bleistifte mehr.",
Mais les gens, chose banale,
Aber die Leute, ganz banal,
N'voulaient plus qu'des crayons.
Wollten nur noch Bleistifte.
Quand elle criait dans la rue,
Wenn sie auf der Straße rief,
"Voulez-vous des crayons?"
"Wollen Sie Bleistifte?"
Ils disaient à l'inconnue:
Sagten sie zur Unbekannten:
"Tes crayons sont pas bons.",
"Deine Bleistifte taugen nichts.",
C'est ça qu'est triste.
Das ist das Traurige.
C'est triste quand même, elle avait plus d'crayons.
Es ist doch traurig, sie hatte keine Bleistifte mehr.
Forcément, elle s'baladait avec son panier à découvert, n'est-ce pas?
Zwangsläufig lief sie mit ihrem offenen Korb herum, nicht wahr?
Alors l'vagabond, lui, il passait à côté d'son panier, n'est-ce pas?
Also der Vagabund, er, er ging an ihrem Korb vorbei, nicht wahr?
Alors avec sa main, alors ... heu ... hop!
Dann mit seiner Hand, dann ... äh ... hopp!
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n'en avait plus.
Hat er ihr alle Bleistifte weggenommen, so dass sie keine mehr hatte.
C'est vrai qu'elle n'en avait pas besoin puisqu'elle n'en vendait jamais!
Es stimmt, dass sie sie nicht brauchte, da sie ja nie welche verkaufte!
Mais quand même!
Aber trotzdem!
Un marchand d'crayons en gros
Ein Bleistiftgroßhändler
Lui dit: "Viens chez moi mon enfant,
Sagte zu ihr: "Komm zu mir, mein Kind,
Je t'en ferai voir des beaux,
Ich werde dir schöne zeigen,
Je n'te demanderai pas d'argent."
Ich werde kein Geld von dir verlangen."
Ce fut un drôle de marché,
Das war ein seltsames Geschäft,
Car c'était un drôle de marchand,
Denn er war ein seltsamer Händler,
Et elle l'a senti passer,
Und sie bekam es zu spüren,
Car elle en a eu un enfant.
Denn sie bekam ein Kind davon.
C'est triste ça quand même d'abuser d'une inconnue comme ça!
Das ist doch traurig, eine Unbekannte so auszunutzen!
C'est vrai qu'elle a été faible aussi!
Es stimmt, dass sie auch schwach war!
C'est pas parce qu'il disait qu'il avait un... qu'il était...
Nicht weil er sagte, er hätte einen... dass er war...
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine!
Na ja, sie hatte eben ein Kind, sie sah ja gut aus!
Si seulement elle avait eu une mine de crayon!
Wenn sie nur eine Bleistiftmine gehabt hätte!
Mais non, mais c'est ça qui la minait!
Aber nein, aber das war es, was sie zermürbte!
Alors elle l'a abandonnée, son enfant,
Also hat sie es ausgesetzt, ihr Kind,
Et qu'est-ce qu'elle a fait plus tard cette enfant, hein?
Und was hat dieses Kind später gemacht, hm?
Elle vendait des cartes postales,
Sie verkaufte Postkarten,
Puis aussi des crayons,
Und auch Bleistifte,
Car sa destinée fatale,
Denn ihr fatales Schicksal,
C'était d'vendre des crayons.
War es, Bleistifte zu verkaufen.
Elle disait aux gens d'la rue,
Sie sagte zu den Leuten auf der Straße,
"Voulez-vous des crayons?"
"Wollen Sie Bleistifte?"
Mais r'connaissant l'inconnue,
Doch weil sie die Unbekannte erkannten,
Ils disaient toujours non.
Sagten sie immer nein.
C'est ça qu'est triste.
Das ist das Traurige.





Авторы: Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.