Текст и перевод песни André Bourvil - Les crayons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ell'
n'avait
pas
de
parents,
She
had
no
parents,
Puisque
elle
était
orpheline.
For
she
was
an
orphan.
Comm'
ell'
n'avait
pas
d'argent,
As
she
had
no
money,
Ce
n'était
pas
un'
richissime.
She
was
not
a
wealthy
woman.
Ell'
eut
c'pendant
des
parents,
She
did
have
parents,
Mais
ils
ne
l'avaient
pas
r'connue,
But
they
had
not
recognized
her,
Si
bien
que
la
pauvr'
enfant,
So
much
so
that
the
poor
child,
On
la
surnomma
l'inconnue.
Was
nicknamed
the
unknown.
Ell'
vendait
des
cart'
postales,
She
sold
postcards,
Puis
aussi
des
crayons,
And
also
pencils,
Car
sa
destinée
fatale,
For
her
fatal
destiny,
C'était
d'vendr'
des
crayons.
It
was
to
sell
pencils.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue:
She
would
say
to
the
people
on
the
street,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
any
pencils?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
But
recognizing
the
unknown,
Ils
disaient
toujours
non.
They
would
always
say
no.
C'est
ça
qu'est
triste.
That's
what's
sad.
C'est
triste
quand
même
de
n'pas
reconnaître
son
enfant,
It's
sad
not
to
recognize
your
child,
Il
faut
pas
être
physionomiste!
You
don't
have
to
be
a
physiognomist!
Il
m'semble
que
si
j'avais
un
enfant,
moi
je
le
reconnaîtrais!
It
seems
to
me
that
if
I
had
a
child,
I
would
recognize
him!
A
condition
qu'il
me
ressemble,
naturellement!
On
condition
that
he
resembles
me,
of
course!
C'était
rue
d'Ménilmontant,
It
was
rue
d'Ménilmontant,
Qu'elle
étalait
son
p'tit
panier.
That
she
spread
out
her
little
basket.
Pour
attirer
les
clients,
To
attract
customers,
Ell'
remuait
un
peu
son
panier,
She
would
shake
her
basket
a
little,
Mais
un
jour,
un
vagabond
But
one
day,
a
vagabond
Qui
passait
auprès
d'son
panier
Who
passed
by
her
basket
Lui
a
pris
tous
ses
crayons,
Took
all
her
pencils,
Alors,
ell'
s'est
mise
à
crier:
Then,
she
started
to
cry:
"Voulez-vous
des
cartes
postales?
"Do
you
want
any
postcards?
Je
n'ai
plus
de
crayons.",
I
don't
have
any
more
pencils.",
Mais
les
gens,
chose
banale,
But
the
people,
something
trivial,
N'voulaient
plus
qu'des
crayons.
Only
wanted
pencils.
Quand
elle
criait
dans
la
rue,
When
she
cried
in
the
street,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
any
pencils?"
Ils
disaient
à
l'inconnue:
They
would
say
to
the
unknown,
"Tes
crayons
sont
pas
bons.",
"Your
pencils
are
not
good.",
C'est
ça
qu'est
triste.
That's
what's
sad.
C'est
triste
quand
même,
elle
avait
plus
d'crayons.
It's
sad,
she
didn't
have
any
more
pencils.
Forcément,
elle
s'baladait
avec
son
panier
à
découvert,
n'est-ce
pas?
Inevitably,
she
walked
around
with
her
basket
uncovered,
didn't
she?
Alors
l'vagabond,
lui,
il
passait
à
côté
d'son
panier,
n'est-ce
pas?
So
the
vagabond,
he
passed
by
her
basket,
didn't
he?
Alors
avec
sa
main,
alors
...
heu
...
hop!
So
with
his
hand,
then
...
er
...
hop!
Il
lui
a
pris
tous
ses
crayons,
comme
ça
elle
n'en
avait
plus.
He
took
all
her
pencils,
like
that
she
no
longer
had
any.
C'est
vrai
qu'elle
n'en
avait
pas
besoin
puisqu'elle
n'en
vendait
jamais!
It's
true
that
she
didn't
need
them
since
she
never
sold
any!
Mais
quand
même!
But
still!
Un
marchand
d'crayons
en
gros
A
wholesale
pencil
merchant
Lui
dit:
"Viens
chez
moi
mon
enfant,
Said
to
her,
"Come
to
my
house
my
child,
Je
t'en
ferai
voir
des
beaux,
I
will
show
you
some
beautiful
ones,
Je
n'te
demanderai
pas
d'argent."
I
will
not
ask
you
for
money."
Ce
fut
un
drôle
de
marché,
It
was
a
funny
deal,
Car
c'était
un
drôle
de
marchand,
For
he
was
a
funny
merchant,
Et
elle
l'a
senti
passer,
And
she
felt
him
pass
by,
Car
elle
en
a
eu
un
enfant.
For
she
had
a
child
by
him.
C'est
triste
ça
quand
même
d'abuser
d'une
inconnue
comme
ça!
It's
sad
to
abuse
an
unknown
woman
like
that!
C'est
vrai
qu'elle
a
été
faible
aussi!
It's
true
that
she
was
weak
too!
C'est
pas
parce
qu'il
disait
qu'il
avait
un...
qu'il
était...
It's
not
because
he
said
he
had
a...
that
he
was...
Enfin,
elle
avait
un
enfant
quoi,
elle
avait
bonne
mine!
Well,
she
had
a
child,
she
was
looking
good!
Si
seulement
elle
avait
eu
une
mine
de
crayon!
If
only
she
had
had
a
pencil
lead!
Mais
non,
mais
c'est
ça
qui
la
minait!
But
no,
that's
what
was
undermining
her!
Alors
elle
l'a
abandonnée,
son
enfant,
So
she
abandoned
him,
her
child,
Et
qu'est-ce
qu'elle
a
fait
plus
tard
cette
enfant,
hein?
And
what
did
this
child
do
later,
huh?
Elle
vendait
des
cartes
postales,
She
sold
postcards,
Puis
aussi
des
crayons,
And
also
pencils,
Car
sa
destinée
fatale,
For
her
fatal
destiny,
C'était
d'vendre
des
crayons.
It
was
to
sell
pencils.
Elle
disait
aux
gens
d'la
rue,
She
would
say
to
the
people
on
the
street,
"Voulez-vous
des
crayons?"
"Do
you
want
any
pencils?"
Mais
r'connaissant
l'inconnue,
But
recognizing
the
unknown,
Ils
disaient
toujours
non.
They
would
always
say
no.
C'est
ça
qu'est
triste.
That's
what's
sad.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Cachant, Henri Himmel, Andre Raimbourg, Robert Couve, Etienne Lorin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.