Текст и перевод песни Bracia Figo Fagot - Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Od
Buczka,
aż
po
Siwuch
płoty
plotka
niesie,
From
Buczek
to
Siwuch,
the
fence
whispers
gossip,
Że
Madzia
Szumoń
z
Bydlęcina
oddaje
się.
That
Madzia
Szumoń
from
Bydlęcin
is
giving
herself
away.
Wystarczy
wymówić
"pół
litra"
zaklęcie
Just
say
"half
a
liter"
and
it's
a
spell,
I
już
nie
oprze
się
tym
czarom
dziewczęcie.
And
the
girl
won't
resist
these
charms.
Podobno
wielu
czarowników
próbowało
Many
wizards
have
tried
it,
they
say,
I
każdy
twierdzi,
że
się
wszystko
mu
udało.
And
each
one
claims
he
succeeded.
Na
CPN
pełen
nadziei
poszedłem
piechotą,
I
went
to
CPN
full
of
hope,
on
foot,
Ale
to
co
mnie
spotkało,
to
sromota
i
błoto.
But
what
happened
to
me
was
shame
and
mud.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Czemu
guma
to
strapienie?
Why
is
a
rubber
a
torment?
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Why
am
I
not
allowed
to
be
naked?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Why
so
many
of
my
tears?
Czemu
ustom
negliż
miły?
Why
are
my
lips
fond
of
neglect?
Na
co
łonu
obrzydliwy?
What's
the
point
of
your
body
being
disgusting?
Półlitrówka
jeszcze
cała.
The
half-liter
bottle
is
still
full.
Daj
mi
to,
coś
obiecała.
Give
me
what
you
promised.
Wódeczka,
wieczór,
świerszcze
grają
disco
polo.
Vodka,
evening,
crickets
playing
disco
polo.
Jak
głoszą
czary,
przepijamy
tylko
wodą.
As
the
spells
say,
we're
just
drinking
water.
Zakładaj
gumę,
bo
późny
już
czas.
Put
on
your
rubber,
it's
late.
No
jak
to?
Tak
to.
Jak
to?
Nie
mam...
Weź
spadaj!
No
way!
It's
like
that?
How
come?
I
don't
have...
Go
away!
Nie
wiem,
czy
to
wódka,
czy
po
prostu
zgłupiałem,
I
don't
know
if
it's
the
vodka,
or
if
I'm
just
stupid,
Ale
o
tych
wiejskich
czarach
prosto
w
twarz
jej
wykrzyczałem.
But
I
shouted
about
these
village
charms
right
in
her
face.
Nie
minęły
trzy
sekundy,
z
liścia
w
ryja
zebrałem.
Not
three
seconds
had
passed,
I
got
slapped
in
the
face.
I
choć
nic
z
tego
nie
było,
rozpowiadam,
że
bzykałem.
And
even
though
nothing
came
of
it,
I'm
spreading
the
word
that
I've
had
sex.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Czemu
guma
to
strapienie?
Why
is
a
rubber
a
torment?
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Why
am
I
not
allowed
to
be
naked?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Why
so
many
of
my
tears?
Czemu
ustom
negliż
miły?
Why
are
my
lips
fond
of
neglect?
Na
co
łonu
obrzydliwy?
What's
the
point
of
your
body
being
disgusting?
Półlitrówka
jeszcze
cała.
The
half-liter
bottle
is
still
full.
Daj
mi
to,
coś
obiecała.
Give
me
what
you
promised.
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Magdo,
Madziu,
Magdaleno,
Czemu
guma
to
strapienie?
Why
is
a
rubber
a
torment?
Czapkę
zdjąć
trzeba
w
kościele.
You
have
to
take
off
your
hat
in
church.
W
czapce
nie
siedzieć
przy
stole.
You
can't
sit
at
the
table
with
a
hat
on.
Czemu
nago
mi
nie
wolno?
Why
am
I
not
allowed
to
be
naked?
Po
co
łez
mych
aż
tak
wiele?
Why
so
many
of
my
tears?
Kończy
sama
się
butelka.
The
bottle
is
finishing
itself.
Kończy
w
dłoni
ta
piosenka.
This
song
is
ending
in
my
hand.
Ta
piosenka...
This
song...
Ta
piosenka...
This
song...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartosz Walaszek, Piotr Połac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.