Bracia Figo Fagot - Madziu, Magdo, Magdaleno (Version) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bracia Figo Fagot - Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)




Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Madziu, Magdo, Magdaleno (Version)
Od Buczka, po Siwuch płoty plotka niesie,
From Buczek to Siwuch, the fence whispers gossip,
Że Madzia Szumoń z Bydlęcina oddaje się.
That Madzia Szumoń from Bydlęcin is giving herself away.
Wystarczy wymówić "pół litra" zaklęcie
Just say "half a liter" and it's a spell,
I już nie oprze się tym czarom dziewczęcie.
And the girl won't resist these charms.
Podobno wielu czarowników próbowało
Many wizards have tried it, they say,
I każdy twierdzi, że się wszystko mu udało.
And each one claims he succeeded.
Na CPN pełen nadziei poszedłem piechotą,
I went to CPN full of hope, on foot,
Ale to co mnie spotkało, to sromota i błoto.
But what happened to me was shame and mud.
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Czemu guma to strapienie?
Why is a rubber a torment?
Czemu nago mi nie wolno?
Why am I not allowed to be naked?
Po co łez mych tak wiele?
Why so many of my tears?
Czemu ustom negliż miły?
Why are my lips fond of neglect?
Na co łonu obrzydliwy?
What's the point of your body being disgusting?
Półlitrówka jeszcze cała.
The half-liter bottle is still full.
Daj mi to, coś obiecała.
Give me what you promised.
II.
II.
Wódeczka, wieczór, świerszcze grają disco polo.
Vodka, evening, crickets playing disco polo.
Jak głoszą czary, przepijamy tylko wodą.
As the spells say, we're just drinking water.
Zakładaj gumę, bo późny już czas.
Put on your rubber, it's late.
No jak to? Tak to. Jak to? Nie mam... Weź spadaj!
No way! It's like that? How come? I don't have... Go away!
Nie wiem, czy to wódka, czy po prostu zgłupiałem,
I don't know if it's the vodka, or if I'm just stupid,
Ale o tych wiejskich czarach prosto w twarz jej wykrzyczałem.
But I shouted about these village charms right in her face.
Nie minęły trzy sekundy, z liścia w ryja zebrałem.
Not three seconds had passed, I got slapped in the face.
I choć nic z tego nie było, rozpowiadam, że bzykałem.
And even though nothing came of it, I'm spreading the word that I've had sex.
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Czemu guma to strapienie?
Why is a rubber a torment?
Czemu nago mi nie wolno?
Why am I not allowed to be naked?
Po co łez mych tak wiele?
Why so many of my tears?
Czemu ustom negliż miły?
Why are my lips fond of neglect?
Na co łonu obrzydliwy?
What's the point of your body being disgusting?
Półlitrówka jeszcze cała.
The half-liter bottle is still full.
Daj mi to, coś obiecała.
Give me what you promised.
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Magdo, Madziu, Magdaleno,
Czemu guma to strapienie?
Why is a rubber a torment?
Czapkę zdjąć trzeba w kościele.
You have to take off your hat in church.
W czapce nie siedzieć przy stole.
You can't sit at the table with a hat on.
Czemu nago mi nie wolno?
Why am I not allowed to be naked?
Po co łez mych tak wiele?
Why so many of my tears?
Kończy sama się butelka.
The bottle is finishing itself.
Kończy w dłoni ta piosenka.
This song is ending in my hand.
Ta piosenka...
This song...
Ta piosenka...
This song...





Авторы: Bartosz Walaszek, Piotr Połac


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.