Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La voix du sous-sol
Die Stimme aus dem Untergrund
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Yeah,
entre
Paname
et
Gwada,
Yeah,
zwischen
Paname
und
Gwada,
Le
terre-terre
m'a
transformé
en
machine
de
guerre,
Das
Elend
hat
mich
in
eine
Kriegsmaschine
verwandelt,
J'attends
l'occasion
de
m'échapper
d'ma
misère.
Ich
warte
auf
die
Gelegenheit,
meinem
Elend
zu
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Un
vagabond
de
partout
et
d'nulle-part,
Ein
Vagabund
von
überall
und
nirgendwo,
Fils
de
musicien,
j'peux
pas
fuir
mon
destin.
Sohn
eines
Musikers,
ich
kann
meinem
Schicksal
nicht
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol.
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund.
Mon
parcours
est
risqué,
donc
j'me
fie
à
l'instinct,
Mein
Weg
ist
riskant,
also
verlasse
ich
mich
auf
meinen
Instinkt,
Fils
de
musicien
j'peux
pas
fuir
mon
destin.
Sohn
eines
Musikers,
ich
kann
meinem
Schicksal
nicht
entkommen.
Ma
vie
d'chien,
a
voulu
m'pieger
plein
de
fois,
Mein
Hundeleben
wollte
mich
oft
reinlegen,
J'canalyse
cette
amertume
dans
mon
grain
de
voix.
Ich
kanalisiere
diese
Bitterkeit
in
meiner
Stimme.
Mon
but
c'est
d'finir
c'que
mon
père
a
commencé
dans
la
zik,
Mein
Ziel
ist
es,
das
zu
beenden,
was
mein
Vater
in
der
Musik
angefangen
hat,
Pour
sauver
l'honneur,
j'suis
près
à
plonger
dans
l'acide.
Um
die
Ehre
zu
retten,
bin
ich
bereit,
in
Säure
zu
tauchen.
Parce
que
mon
rap
a
pris
racine
dans
ce
désert
aride,
mais
où
s'cachent
les
poids-lourd
le
Bulldozer
arrive!
Weil
mein
Rap
in
dieser
trockenen
Wüste
Wurzeln
geschlagen
hat,
aber
wo
verstecken
sich
die
Schwergewichte,
der
Bulldozer
kommt!
J'ai
dosé
mes
rimes,
posé
les
mines,
explose
les
ennemis,
qui
me
causent
des
ennuis.
Ich
habe
meine
Reime
dosiert,
die
Minen
gelegt,
sprenge
die
Feinde,
die
mir
Ärger
machen.
Ils
savent
pas
c'que
j'endure,
c'que
j'ai
parcouru,
la
d'où
j'viens,
si
tu
flambes
trop,
tu
repars
tout
nu!
Sie
wissen
nicht,
was
ich
ertrage,
was
ich
durchgemacht
habe,
woher
ich
komme,
wenn
du
zu
sehr
angibst,
gehst
du
nackt
zurück!
J'me
suis
fait
respecter,
la
rue
ma
vite
marqué,
d'une
vie
de
raté,
corrompu
à
la
Vic
Mackey.
Ich
habe
mir
Respekt
verschafft,
die
Straße
hat
mich
schnell
gezeichnet,
von
einem
Leben
als
Versager,
korrupt
wie
Vic
Mackey.
Il
en
faut
plus
pour
me
nuire,
j'vais
pas
vous
le
dire
en
6 langues,
je
veux
exaucer
mes
veux,
avec
ou
sans
étoiles
filantes.
Es
braucht
mehr,
um
mir
zu
schaden,
ich
werde
es
dir
nicht
in
6 Sprachen
sagen,
ich
will
meine
Wünsche
erfüllen,
mit
oder
ohne
Sternschnuppen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Yeah,
entre
Paname
et
Gwada,
Yeah,
zwischen
Paname
und
Gwada,
Le
terre-terre
m'a
transformé
en
machine
de
guerre,
Das
Elend
hat
mich
in
eine
Kriegsmaschine
verwandelt,
J'attends
l'occasion
de
m'échapper
d'ma
misère.
Ich
warte
auf
die
Gelegenheit,
meinem
Elend
zu
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Un
vagabond
de
partout
et
d'nulle-part,
Ein
Vagabund
von
überall
und
nirgendwo,
Fils
de
musicien,
j'peux
pas
fuir
mon
destin.
Sohn
eines
Musikers,
ich
kann
meinem
Schicksal
nicht
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol.
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund.
Un
mollusque,
dev'nu
robuste,
ça
a
pas
été
facile
de
sortir
du
blocus.
Eine
Molluske,
robust
geworden,
es
war
nicht
einfach,
aus
der
Blockade
herauszukommen.
J'ecris
c'que
je
vis,
c'est
pas
du
Balzac,
Ich
schreibe,
was
ich
lebe,
es
ist
kein
Balzac,
J'gratte
mes
textes
crus
avec
du
sang
de
Spartiate.
Ich
kratze
meine
rohen
Texte
mit
dem
Blut
eines
Spartiaten.
J'ai
voulu
faire
aut'
chose,
histoire
de
m'rachter,
mais
mes
pêchés
coutaient
trop
cher,
ça
n'a
pas
marché.
Ich
wollte
etwas
anderes
machen,
um
mich
zu
rehabilitieren,
aber
meine
Sünden
waren
zu
teuer,
es
hat
nicht
funktioniert.
Le
monde
du
travail
m'a
pris
pour
un
idiot,
mais
j'prenais
sur
moi,
fallait
bien
remplir
le
frigo.
Die
Arbeitswelt
hielt
mich
für
einen
Idioten,
aber
ich
habe
es
hingenommen,
ich
musste
den
Kühlschrank
füllen.
J'ai
bicrave
aux
toxicos,
dépouillé
les
bourgeois,
le
chômage
m'angoissait,
j'ai
pas
eu
beaucoup
de
choix
(naaan)
Ich
habe
an
Junkies
gedealt,
die
Bürgerlichen
ausgeraubt,
die
Arbeitslosigkeit
hat
mich
gequält,
ich
hatte
nicht
viel
Wahl
(naaan)
C'que
j'ai
kiffé
de
ma
vie
d'rue,
c'est
la
haine
qui
s'est
déclenchée
dans
ma
zikmu.
Was
ich
an
meinem
Straßenleben
geliebt
habe,
ist
der
Hass,
der
in
meiner
Musik
ausgelöst
wurde.
Le
reste
superflu,
le
bizz,
les
magouilles,
les
tasspé,
elles
auront
du
Brasco,
laisse
les
fantasmer!
Der
Rest
ist
überflüssig,
das
Geschäft,
die
Machenschaften,
die
Schlampen,
sie
werden
Brasco
haben,
lass
sie
fantasieren!
J'ai
plus
droit
à
l'erreur,
des
fois
elle
est
cruelle,
Ich
habe
kein
Recht
mehr
auf
Fehler,
manchmal
ist
sie
grausam,
Bien
moi,
j'suis
un
alien
si
tu
m'dis
qu'elle
est
humaine.
Sieh
mich
an,
ich
bin
ein
Alien,
wenn
du
mir
sagst,
dass
sie
menschlich
ist.
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Yeah,
entre
Paname
et
Gwada,
Yeah,
zwischen
Paname
und
Gwada,
Le
terre-terre
m'a
transformé
en
machine
de
guerre,
Das
Elend
hat
mich
in
eine
Kriegsmaschine
verwandelt,
J'attends
l'occasion
de
m'échapper
d'ma
misère.
Ich
warte
auf
die
Gelegenheit,
meinem
Elend
zu
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol,
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund,
Un
vagabond
de
partout
et
d'nulle-part,
Ein
Vagabund
von
überall
und
nirgendwo,
Fils
de
musicien,
j'peux
pas
fuir
mon
destin.
Sohn
eines
Musikers,
ich
kann
meinem
Schicksal
nicht
entkommen.
Brasco
la
voix
du
sous-sol.
Brasco,
die
Stimme
aus
dem
Untergrund.
Excité
comme
la
gaule
d'un
gorille,
j'ai
envie
de
tout
pêter,
comme
une
bombe
à
bord
d'un
boeing
(timal)
Erregt
wie
der
Schwanz
eines
Gorillas,
will
ich
alles
zerstören,
wie
eine
Bombe
an
Bord
einer
Boeing
(timal)
Chercher
à
m'ralentir,
c'est
chercher
à
m'abattre,
interdit
aux
boulets
voulant
s'accrocher
à
ma
batte!
Mich
verlangsamen
zu
wollen,
bedeutet,
mich
töten
zu
wollen,
verboten
für
die
Idioten,
die
sich
an
meine
Keule
hängen
wollen!
J'connais
ta
blague
petit,
tu
parles
de
street,
mais
tu
sors
jamais
d'chez
toi,
ta
mère
te
tient
par
le
slip
(haannnn)
Ich
kenne
deinen
Witz,
Kleiner,
du
redest
von
der
Straße,
aber
du
gehst
nie
aus
dem
Haus,
deine
Mutter
hält
dich
am
Slip
fest
(haannnn)
J'ai
appris
à
être
rapide,
surtout
quand
il
s'agit
de
faire
du
liquide
pendant
les
quisdés
rappliquent.
Ich
habe
gelernt,
schnell
zu
sein,
besonders
wenn
es
darum
geht,
Geld
zu
machen,
während
die
Bullen
auftauchen.
J'ai
pas
envie
de
faire
le
chaud,
ni
d'prendre
des
armes
à
feu,
mêmes
si
j'aime
les
films
de
gangsters
et
les
armes
a
feux.
Ich
habe
keine
Lust,
den
Harten
zu
spielen
oder
zu
Schusswaffen
zu
greifen,
auch
wenn
ich
Gangsterfilme
und
Schusswaffen
liebe.
Mais
j'peux
pas
m'fier
au
système,
entouré
d'vautours,
des
pantins
qu'on
manipule
avec
des
poupées
vaudous.
Aber
ich
kann
mich
nicht
auf
das
System
verlassen,
umgeben
von
Geiern,
Marionetten,
die
mit
Voodoo-Puppen
manipuliert
werden.
Moi...
j'veux
juste
mettre
ma
mif
à
l'abri,
plus
l'temps
de
prier
dieu,
dans
ma
religion
c'est
moi
la
Bible.
Ich...
ich
will
nur
meine
Familie
in
Sicherheit
bringen,
keine
Zeit
mehr,
zu
Gott
zu
beten,
in
meiner
Religion
bin
ich
die
Bibel.
Je
viens
du
sous-sol
entre
les
jaloux,
les
embrouilles,
les
magouilles,
les
patrouilles,
mes
voyous!
Ich
komme
aus
dem
Untergrund,
zwischen
Eifersucht,
Streit,
Machenschaften,
Patrouillen,
meine
Gangster!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Brasco, Lionel Marcal, Nicolas Papail
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.