Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'es t'as fait
Was hast du getan
Tu
t'ai
mis
dans
la
merde...
Du
hast
dich
in
die
Scheiße
geritten...
Je
t'avais
prévenu
mon
gar...
Ich
hatte
dich
gewarnt,
mein
Junge...
Je
t'avais
prévenu
sister...
Ich
hatte
dich
gewarnt,
Schwester...
Mais
qu'est
ce
tu
fait...
Aber
was
machst
du...
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??.
Aber
was
hast
du
getan??.
Qu'est
ce
t'as
fait.??.
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Was
hast
du
getan??.
Geschieht
dir
recht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??.
Aber
was
hast
du
getan??.
Qu'est
ce
t'as
fait??.
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule...
Was
hast
du
getan??.
Geschieht
dir
recht...
Eh
timal
je
t'avais
dit
de
faire
attention.
Hey
Kleiner,
ich
hatte
dir
gesagt,
vorsichtig
zu
sein.
Une
histoire
de
cul
je
connais
la
chanson.
Surtension.
Eine
Geschichte
über
Sex,
ich
kenne
das
Lied.
Überspannung.
T'as
baisé
la
meuf
à
ton
pote
collé
en
shonshon.
Du
hast
die
Freundin
deines
Kumpels
gefickt,
der
im
Knast
sitzt.
Tout
ce
qu'il
veut
c'est
de
te
mettre
en
sang.
Alles,
was
er
will,
ist
dich
bluten
zu
sehen.
Le
pire
c'est
qu'il
sort
de
pas
longtemps.
Das
Schlimmste
ist,
er
ist
erst
vor
kurzem
rausgekommen.
Tu
comprends??
Verstehst
du??
T'as
foutue
la
merde
je
peux
pas
t'aider
j
suis
plus
dans
ton
temps.
Du
hast
Scheiße
gebaut,
ich
kann
dir
nicht
helfen,
ich
bin
nicht
mehr
in
deiner
Zeit.
Et
toi
frangin
t'es
bien
en
chien
Und
du,
Bruder,
bist
wirklich
am
Ende
Cette
pute
t'as
escroqué...
Escroqué.
Diese
Schlampe
hat
dich
betrogen...
Betrogen.
T'étais
aveuglé
par
ses
gros
lolo
Du
warst
geblendet
von
ihren
großen
Titten
Et
ses
fesses
bombés.
Fesses
bombés.
Und
ihrem
prallen
Hintern.
Prallen
Hintern.
Bien
fait
pour
ta
gueule
combien
de
fois
je
Geschieht
dir
recht,
wie
oft
habe
ich
T'avais
dit
laisse
tomber...
Laisse
tomber.
Dir
gesagt,
lass
es
sein...
Lass
es
sein.
Mais
t'es
toujours
là
tu
remue
la
queu
quand
elle
te
dit
Rex
au
pied.
Aber
du
bist
immer
noch
da,
wedelst
mit
dem
Schwanz,
wenn
sie
dir
"Platz"
sagt.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait
petit
cache
toi
les
keufs
te
pistent.
Aber
was
hast
du
getan,
Kleiner,
versteck
dich,
die
Bullen
sind
hinter
dir
her.
T'as
braqué
la
boulangerie
de
ta
Tess
avec
une
arme
factice.
Du
hast
die
Bäckerei
in
deinem
Viertel
mit
einer
Spielzeugwaffe
überfallen.
T'es
pris
au
piège
t'es
comme
un
rat,
Du
bist
in
die
Falle
getappt,
du
bist
wie
eine
Ratte,
Mais
qu'est
ce
t'avais
dans
la
tête.
Aber
was
hattest
du
im
Kopf.
Y'avait
peut
être
30
euro
dans
la
caisse.
Da
waren
vielleicht
30
Euro
in
der
Kasse.
C'est
là
que
ta
mère
achete
sa
baguette.
Da
kauft
deine
Mutter
ihr
Baguette.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
le
beau
dra...
Ich
hatte
dich
gewarnt,
mein
Junge,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten...
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
Diesmal
zähl
nicht
auf
mich.
J
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
Ich
sehe,
dass
dein
Kopf
unter
Vertrag
steht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
Ich
hatte
dich
gewarnt,
Schwester,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi
débrouille
toi
avec
ton
gar.
Diesmal
zähl
nicht
auf
mich,
komm
alleine
klar
mit
deinem
Typen.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait.
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan.
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
Geschieht
dir
recht
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Eh
sister
mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Hey
Schwester,
aber
was
hast
du
getan??
Tu
te
la
raconte
tu
voulais
te
faire
un
bad
boy.
Du
spielst
dich
auf,
wolltest
einen
Bad
Boy
haben.
Frappe
de
cowboy
maintenant
tu
Cowboy-Schlag,
jetzt
bist
du
T'etonnes
qu'il
te
congne
devant
un
tas
drogue.
Überrascht,
dass
er
dich
vor
einem
Haufen
Drogen
schlägt.
Sister
mais
qu'est
ce
qui
s'est
passé??
Schwester,
aber
was
ist
passiert??
T'as
planté
ton
mari...
Du
hast
deinen
Mann
erstochen...
Tu
l'as
surpris
dans
ton
lit.
Du
hast
ihn
in
deinem
Bett
überrascht.
Avec
ta
meilleure
amie...
Mit
deiner
besten
Freundin...
Sexi
croqueuse
donne
ton
cul
se
balade
en
salope...
Sexy
Schlampe,
dein
Arsch
wandert
herum
wie
eine
Hure...
Le
jour
tu
fais
ta
sainte
ni
touche.
Tagsüber
tust
du
so,
als
wärst
du
unantastbar.
Le
soir
tu
fais
ta
salope.
Nachts
bist
du
eine
Schlampe.
Star
fuckeuse
star
fuckeuse
tu
cherches
le
mec
mortel.
Star-Fickerin,
Star-Fickerin,
du
suchst
den
perfekten
Mann.
Miss
tourbeuse
tu
voulais
du
buzz
t'as
fini
dans
un
bordel.
Miss
Turbobitch,
du
wolltest
Aufmerksamkeit,
du
bist
in
einem
Bordell
gelandet.
Et
toi
gamine
mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Ton
père
crise.
Und
du,
Mädchen,
was
hast
du
getan??
Dein
Vater
flippt
aus.
Il
petait
les
plomb
t'as
débarqué
en
pleure
t'as
seize
piges...
Er
ist
ausgerastet,
du
bist
weinend
aufgetaucht,
du
bist
sechzehn...
Dé
démerdez
vous
c'est
vous
les
responsables.
Kümmert
euch
selbst
darum,
ihr
seid
verantwortlich.
Moi
aussi
j'ai
mes
problèmes
je
ne
suis
pas
l'assistant
social.
Ich
habe
auch
meine
Probleme,
ich
bin
nicht
der
Sozialarbeiter.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
beau
Dra.
Ich
hatte
dich
gewarnt,
mein
Junge,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
Diesmal
zähl
nicht
auf
mich.
Je
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
Ich
sehe,
dass
dein
Kopf
unter
Vertrag
steht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
Ich
hatte
dich
gewarnt,
Schwester,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten.
Cette
fois
compte
sur
moi
débrouille
toi
avec
ton
gar.
Diesmal
zähl
auf
mich,
komm
alleine
klar
mit
deinem
Typen.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Hum
Geschieht
dir
recht.
Hum
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Trop
de
chrome
tu
t'es
fait
conflet
et
ça
t'as
bousculé.
Zu
viel
Chrom,
du
wurdest
erwischt
und
das
hat
dich
durcheinandergebracht.
Tout
est
improvisé
dealeur
mais
t'as
tout
fumé.
Alles
ist
improvisiert,
Dealer,
aber
du
hast
alles
geraucht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Mais
qu'est
ce
tu
fais??
Aber
was
hast
du
getan??
Aber
was
machst
du??
Mais
qu'est
ce
tu
fais??
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
machst
du??
Aber
was
hast
du
getan??
Tu
m'as
manqué
de
respect
et
tu
ne
t'es
pas
excusé.
Du
hast
mich
respektlos
behandelt
und
dich
nicht
entschuldigt.
Quand
frère
se
met
dans
la
merde
je
Wenn
mein
Bruder
Scheiße
baut,
habe
ich
N'ai
pas
peur
de
lui
dire
qu'il
déconne.
Keine
Angst,
ihm
zu
sagen,
dass
er
Mist
baut.
Les
embrouilles
font
mal
à
la
tête
Streit
verursacht
Kopfschmerzen
Chacun
sa
galère
plus
rien
ne
m'étonne.
Jeder
hat
seine
eigenen
Probleme,
nichts
wundert
mich
mehr.
Non
plus
rien
ne
m'étonne.
Nein,
nichts
wundert
mich
mehr.
J'en
connais
des
phénomènes
Ich
kenne
solche
Phänomene
Les
genres
de
Potos
qui
t'appellent
Die
Art
von
Kumpels,
die
dich
anrufen
Seulement
quand
ils
ont
des
problèmes.
Ah
ouais.
Nur
wenn
sie
Probleme
haben.
Ah
ja.
Par
contre
je
n'ai
vu
personne
quand
je
croyais
au
secours.
Aber
ich
habe
niemanden
gesehen,
als
ich
um
Hilfe
gerufen
habe.
Pourtant
j'ai
aidé
des
frolots
je
n'ai
rien
eu
en
retour...
Dabei
habe
ich
Freunden
geholfen,
ich
habe
nichts
dafür
bekommen...
Je
ne
fais
que
prévenir
mais
je
parle
à
des
sourds.
Ich
warne
nur,
aber
ich
rede
zu
Tauben.
Vos
histoires
de
fou
rien
à
foutre
maintenant
demerdéz
vous.
Eure
verrückten
Geschichten,
scheiß
drauf,
kümmert
euch
jetzt
selbst
darum.
Je
t'avais
prévenu
mon
gar
et
tu
t'es
mis
dans
beau
Dra.
Ich
hatte
dich
gewarnt,
mein
Junge,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
Diesmal
zähl
nicht
auf
mich.
Je
vois
que
ta
tête
est
sous
contrat.
Ich
sehe,
dass
dein
Kopf
unter
Vertrag
steht.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Geschieht
dir
recht.
Je
t'avais
prévenu
sister
et
tu
t'es
mise
dans
beau
Dra.
Ich
hatte
dich
gewarnt,
Schwester,
und
du
hast
dich
in
eine
schöne
Scheiße
geritten.
Cette
fois
compte
pas
sur
moi.
Diesmal
zähl
nicht
auf
mich.
Débrouille
toi
avec
ton
gar.
Komm
alleine
klar
mit
deinem
Typen.
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule...
Geschieht
dir
recht...
Mais
qu'est
ce
t'as
fait??
Qu'est
ce
t'as
fait??
Aber
was
hast
du
getan??
Was
hast
du
getan??
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule.
Hum
Geschieht
dir
recht.
Hum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.