Brasco - Qu'es t'as fait - перевод текста песни на немецкий

Qu'es t'as fait - Brascoперевод на немецкий




Qu'es t'as fait
Was hast du getan
Sco
Sco
Tu t'ai mis dans la merde...
Du hast dich in die Scheiße geritten...
Je t'avais prévenu mon gar...
Ich hatte dich gewarnt, mein Junge...
Je t'avais prévenu sister...
Ich hatte dich gewarnt, Schwester...
Yea.
Yea.
Mais qu'est ce tu fait...
Aber was machst du...
Howoo
Howoo
Mais qu'est ce t'as fait??.
Aber was hast du getan??.
Qu'est ce t'as fait.??. C'est bien fait pour ta gueule.
Was hast du getan??. Geschieht dir recht.
Mais qu'est ce t'as fait??.
Aber was hast du getan??.
Qu'est ce t'as fait??. C'est bien fait pour ta gueule...
Was hast du getan??. Geschieht dir recht...
Eh timal je t'avais dit de faire attention.
Hey Kleiner, ich hatte dir gesagt, vorsichtig zu sein.
Une histoire de cul je connais la chanson. Surtension.
Eine Geschichte über Sex, ich kenne das Lied. Überspannung.
T'as baisé la meuf à ton pote collé en shonshon.
Du hast die Freundin deines Kumpels gefickt, der im Knast sitzt.
Tout ce qu'il veut c'est de te mettre en sang.
Alles, was er will, ist dich bluten zu sehen.
Le pire c'est qu'il sort de pas longtemps.
Das Schlimmste ist, er ist erst vor kurzem rausgekommen.
Tu comprends??
Verstehst du??
T'as foutue la merde je peux pas t'aider j suis plus dans ton temps.
Du hast Scheiße gebaut, ich kann dir nicht helfen, ich bin nicht mehr in deiner Zeit.
Et toi frangin t'es bien en chien
Und du, Bruder, bist wirklich am Ende
Cette pute t'as escroqué... Escroqué.
Diese Schlampe hat dich betrogen... Betrogen.
T'étais aveuglé par ses gros lolo
Du warst geblendet von ihren großen Titten
Et ses fesses bombés. Fesses bombés.
Und ihrem prallen Hintern. Prallen Hintern.
Bien fait pour ta gueule combien de fois je
Geschieht dir recht, wie oft habe ich
T'avais dit laisse tomber... Laisse tomber.
Dir gesagt, lass es sein... Lass es sein.
Mais t'es toujours tu remue la queu quand elle te dit Rex au pied.
Aber du bist immer noch da, wedelst mit dem Schwanz, wenn sie dir "Platz" sagt.
Mais qu'est ce t'as fait petit cache toi les keufs te pistent.
Aber was hast du getan, Kleiner, versteck dich, die Bullen sind hinter dir her.
T'as braqué la boulangerie de ta Tess avec une arme factice.
Du hast die Bäckerei in deinem Viertel mit einer Spielzeugwaffe überfallen.
T'es pris au piège t'es comme un rat,
Du bist in die Falle getappt, du bist wie eine Ratte,
Mais qu'est ce t'avais dans la tête.
Aber was hattest du im Kopf.
Y'avait peut être 30 euro dans la caisse.
Da waren vielleicht 30 Euro in der Kasse.
C'est que ta mère achete sa baguette.
Da kauft deine Mutter ihr Baguette.
Je t'avais prévenu mon gar et tu t'es mis dans le beau dra...
Ich hatte dich gewarnt, mein Junge, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten...
Cette fois compte pas sur moi.
Diesmal zähl nicht auf mich.
J vois que ta tête est sous contrat.
Ich sehe, dass dein Kopf unter Vertrag steht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Je t'avais prévenu sister et tu t'es mise dans beau Dra.
Ich hatte dich gewarnt, Schwester, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten.
Cette fois compte pas sur moi débrouille toi avec ton gar.
Diesmal zähl nicht auf mich, komm alleine klar mit deinem Typen.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait.
Aber was hast du getan?? Was hast du getan.
C'est bien fait pour ta gueule
Geschieht dir recht
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Eh sister mais qu'est ce t'as fait??
Hey Schwester, aber was hast du getan??
Tu te la raconte tu voulais te faire un bad boy.
Du spielst dich auf, wolltest einen Bad Boy haben.
Frappe de cowboy maintenant tu
Cowboy-Schlag, jetzt bist du
T'etonnes qu'il te congne devant un tas drogue.
Überrascht, dass er dich vor einem Haufen Drogen schlägt.
Sister mais qu'est ce qui s'est passé??
Schwester, aber was ist passiert??
T'as planté ton mari...
Du hast deinen Mann erstochen...
Tu l'as surpris dans ton lit.
Du hast ihn in deinem Bett überrascht.
Avec ta meilleure amie...
Mit deiner besten Freundin...
Sexi croqueuse donne ton cul se balade en salope...
Sexy Schlampe, dein Arsch wandert herum wie eine Hure...
Le jour tu fais ta sainte ni touche.
Tagsüber tust du so, als wärst du unantastbar.
Le soir tu fais ta salope.
Nachts bist du eine Schlampe.
Star fuckeuse star fuckeuse tu cherches le mec mortel.
Star-Fickerin, Star-Fickerin, du suchst den perfekten Mann.
Miss tourbeuse tu voulais du buzz t'as fini dans un bordel.
Miss Turbobitch, du wolltest Aufmerksamkeit, du bist in einem Bordell gelandet.
Et toi gamine mais qu'est ce t'as fait?? Ton père crise.
Und du, Mädchen, was hast du getan?? Dein Vater flippt aus.
Il petait les plomb t'as débarqué en pleure t'as seize piges...
Er ist ausgerastet, du bist weinend aufgetaucht, du bist sechzehn...
démerdez vous c'est vous les responsables.
Kümmert euch selbst darum, ihr seid verantwortlich.
Moi aussi j'ai mes problèmes je ne suis pas l'assistant social.
Ich habe auch meine Probleme, ich bin nicht der Sozialarbeiter.
Je t'avais prévenu mon gar et tu t'es mis dans beau Dra.
Ich hatte dich gewarnt, mein Junge, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten.
Cette fois compte pas sur moi.
Diesmal zähl nicht auf mich.
Je vois que ta tête est sous contrat.
Ich sehe, dass dein Kopf unter Vertrag steht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Je t'avais prévenu sister et tu t'es mise dans beau Dra.
Ich hatte dich gewarnt, Schwester, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten.
Cette fois compte sur moi débrouille toi avec ton gar.
Diesmal zähl auf mich, komm alleine klar mit deinem Typen.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule. Hum
Geschieht dir recht. Hum
Mais qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan??
Trop de chrome tu t'es fait conflet et ça t'as bousculé.
Zu viel Chrom, du wurdest erwischt und das hat dich durcheinandergebracht.
Tout est improvisé dealeur mais t'as tout fumé.
Alles ist improvisiert, Dealer, aber du hast alles geraucht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Mais qu'est ce tu fais??
Aber was hast du getan?? Aber was machst du??
Mais qu'est ce tu fais?? Mais qu'est ce t'as fait??
Aber was machst du?? Aber was hast du getan??
Tu m'as manqué de respect et tu ne t'es pas excusé.
Du hast mich respektlos behandelt und dich nicht entschuldigt.
Quand frère se met dans la merde je
Wenn mein Bruder Scheiße baut, habe ich
N'ai pas peur de lui dire qu'il déconne.
Keine Angst, ihm zu sagen, dass er Mist baut.
Les embrouilles font mal à la tête
Streit verursacht Kopfschmerzen
Chacun sa galère plus rien ne m'étonne.
Jeder hat seine eigenen Probleme, nichts wundert mich mehr.
Non plus rien ne m'étonne.
Nein, nichts wundert mich mehr.
J'en connais des phénomènes
Ich kenne solche Phänomene
Les genres de Potos qui t'appellent
Die Art von Kumpels, die dich anrufen
Seulement quand ils ont des problèmes. Ah ouais.
Nur wenn sie Probleme haben. Ah ja.
Par contre je n'ai vu personne quand je croyais au secours.
Aber ich habe niemanden gesehen, als ich um Hilfe gerufen habe.
Pourtant j'ai aidé des frolots je n'ai rien eu en retour...
Dabei habe ich Freunden geholfen, ich habe nichts dafür bekommen...
Je ne fais que prévenir mais je parle à des sourds.
Ich warne nur, aber ich rede zu Tauben.
Vos histoires de fou rien à foutre maintenant demerdéz vous.
Eure verrückten Geschichten, scheiß drauf, kümmert euch jetzt selbst darum.
Je t'avais prévenu mon gar et tu t'es mis dans beau Dra.
Ich hatte dich gewarnt, mein Junge, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten.
Cette fois compte pas sur moi.
Diesmal zähl nicht auf mich.
Je vois que ta tête est sous contrat.
Ich sehe, dass dein Kopf unter Vertrag steht.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule.
Geschieht dir recht.
Je t'avais prévenu sister et tu t'es mise dans beau Dra.
Ich hatte dich gewarnt, Schwester, und du hast dich in eine schöne Scheiße geritten.
Cette fois compte pas sur moi.
Diesmal zähl nicht auf mich.
Débrouille toi avec ton gar.
Komm alleine klar mit deinem Typen.
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule...
Geschieht dir recht...
Mais qu'est ce t'as fait?? Qu'est ce t'as fait??
Aber was hast du getan?? Was hast du getan??
C'est bien fait pour ta gueule. Hum
Geschieht dir recht. Hum






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.