Текст и перевод песни Brav feat. Ladea - Jeu de cette famille
Jeu de cette famille
Game of This Family
Dans
la
famille
Bravoure,
j'aurais
voulu
le
père
In
the
Bravery
family,
I
would
have
wanted
to
be
the
father
Celui
qui
ne
connait
pas
le
sien
parce
qu'il
s'est
fait
la
belle
The
one
who
doesn't
know
his
own
because
he
ran
away
Fils
unique
au
parcours
singulièrement
complexe
An
only
son
with
a
singularly
complex
journey
La
discipline
des
hommes
d'églises
a
fait
de
lui
un
croyant
plus
que
perplexe
The
discipline
of
the
clergymen
made
him
a
believer
more
than
perplexed
Limite
anarchiste
solitaire,
préfère
perdre
le
combat
que
de
faire
marche
arrière
A
solitary
anarchist
at
heart,
preferring
to
lose
the
fight
than
to
back
down
Mauvaise
pioche,
la
suite
n'ira
que
de
mal
en
pis
Bad
luck,
the
rest
will
only
go
from
bad
to
worse
Pour
s'en
sortir,
il
sera
forcé
de
prendre
la
mer
à
tout
juste
14
piges
To
escape,
he'll
be
forced
to
take
to
the
sea
at
just
14
years
old
Un
apprentissage
qui
enseigne
An
apprenticeship
that
teaches
Que
le
comble
des
marins
c'est
se
noyer
dans
du
Clan
Campbell
That
the
irony
for
sailors
is
to
drown
in
Clan
Campbell
Si
il
y
a
des
raisons
d'être
caractérielles,
je
comprends
mieux
d'où
me
vient
cette
colère
éternel
If
there
are
reasons
to
be
temperamental,
I
understand
better
where
this
eternal
anger
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Dans
la
famille
Bravoure
In
the
Bravery
family
J'voudrais
la
grande
sœur
I
would
want
the
older
sister
Elle
qui
a
vu
sa
mère
se
battre
pour
de
grandes
œuvres
She
who
saw
her
mother
fight
for
great
causes
Elle
qui
aurait
pu
saisir
sa
chance
She
who
could
have
seized
her
chance
Mais
elle
a
tendance
à
croire
que
c'est
un
combat
perdu
d'avance
But
she
tends
to
believe
it's
a
losing
battle
Elle
sait
qu'le
monde
est
plus
beau
quand
on
s'aime
She
knows
the
world
is
more
beautiful
when
we
love
each
other
Elle
est
passé
de
la
crise
d'ado
à
celle
de
la
quarantaine
She
went
from
a
teenage
crisis
to
a
midlife
one
Si
il
y
a
des
raisons
d'affronter
la
vie
de
manière
si
peu
sereine
If
there
are
reasons
to
face
life
in
such
an
un-serene
way
J'comprends
d'où
vient
cette
impression
d'être
seule
face
à
moi-même
I
understand
where
this
feeling
of
being
alone
with
myself
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Dans
la
famille
Bravoure,
j'aurais
voulu
l'ainé
des
fils
In
the
Bravery
family,
I
would
have
wanted
the
eldest
son
Génération
U2,
Bob
Marley,
Police
Generation
U2,
Bob
Marley,
Police
Stéréotype
machiste
qui
s'la
joue
relou
à
tout
va
Macho
stereotype
who
plays
it
tough
all
the
time
Sauf
que
derrière
chaque
grande
gueule
se
cache
un
opposé
qui
n'ose
pas
Except
that
behind
every
loudmouth
hides
an
opposite
who
doesn't
dare
Atteint,
par
le
syndrome
du
rejet
Affected
by
rejection
syndrome
Faire
du
mal
au
autre
avant
que
ce
soit
l'inverse
semble
le
rassurer
Hurting
others
before
it's
the
other
way
around
seems
to
reassure
him
Si
il
y
a
des
raisons
d'être
aussi
cruel,
j'comprends
mieux
d'où
me
vient
cette
méchanceté
habituelle
If
there
are
reasons
to
be
so
cruel,
I
understand
better
where
this
usual
meanness
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Dans
la
famille
Bravoure,
j'aurais
voulu
le
second
garçon
In
the
Bravery
family,
I
would
have
wanted
the
second
son
Orgueilleux
sans
fond,
insociable
avec
mention
pense
du
mal
de
tout
le
monde
Endlessly
arrogant,
unsociable
with
honors,
thinking
badly
of
everyone
Jusqu'à
preuve
du
contraire,
si
il
ne
te
sourit
Until
proven
otherwise,
if
he
doesn't
smile
at
you
Méfie-toi,
c'est
surement
en
pensant
au
coup
qu'il
peut
te
faire
Beware,
it's
probably
while
thinking
about
the
trick
he
can
play
on
you
Obscure,
un
pléonasme
Obscure,
a
redundancy
Y
a
plus
d'amour
c'est
sur
dans
une
lettre
de
menace
There's
no
more
love,
that's
for
sure,
in
a
threatening
letter
Si
il
y
a
des
raisons
d'être
aussi
odieux,
j'comprends
mieux
d'où
vient
cette
part
de
moi
si
ténébreuse
If
there
are
reasons
to
be
so
hateful,
I
understand
better
where
this
dark
part
of
me
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Dans
la
famille
Bravoure,
j'aurais
voulu
le
dernier
né
In
the
Bravery
family,
I
would
have
wanted
the
last
born
Que
l'on
surprotège
de
peur
qu'il
prenne
les
mêmes
voies
de
merde
que
ses
ainés
The
one
who
is
overprotected
for
fear
that
he
will
take
the
same
shitty
paths
as
his
elders
Autant
d'effort
qui
laisseront
des
traces
So
much
effort
that
will
leave
its
mark
Car
c'est
en
recouvrant
le
feu
qu'il
s'éteint
hélas
Because
it
is
by
covering
the
fire
that
it
goes
out,
alas
Coincé
dans
son
Truman
Show
Stuck
in
his
Truman
Show
Le
monde
vu
de
sa
bulle
est
à
des
kilomètres
du
notre
The
world
seen
from
his
bubble
is
miles
away
from
ours
Si
il
y
a
des
raisons
d'être
aussi
lunaire,
j'comprends
mieux
d'où
me
vient
cette
envie
de
quitter
cette
terre
If
there
are
reasons
to
be
so
lunar,
I
understand
better
where
this
desire
to
leave
this
earth
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Dans
la
famille
Bravoure
In
the
Bravery
family
J'voudrais
la
mère
I
would
want
the
mother
Elle
qui
a
créer
ses
propres
règles
pour
qu'on
ne
puisse
pas
jouer
avec
ses
rêves
She
who
created
her
own
rules
so
that
no
one
could
play
with
her
dreams
Elle
a
le
cœur
sur
la
main,
la
main
sur
le
cœur
She
has
her
heart
on
her
sleeve,
her
hand
on
her
heart
Doyenne
d'une
fratrie
de
11
frères
et
sœurs
Eldest
of
a
family
of
11
brothers
and
sisters
Elle
connait
le
partage
mais
peu
l'importe
qui
She
knows
sharing
but
it
doesn't
matter
who
Si
elle
avait
les
clés
du
bonheur,
elle
t'aurait
fait
un
double
pour
ton
porte-clé
If
she
had
the
keys
to
happiness,
she
would
have
made
you
a
copy
for
your
keychain
Dans
ce
monde
ou
personne
ne
s'fait
de
cadeaux,
où
tout
le
monde
veut
l'fric
In
this
world
where
nobody
gives
gifts,
where
everybody
wants
the
dough
Elle
pourrait
construire
un
château
avec
une
seule
brique
She
could
build
a
castle
with
a
single
brick
Là
où
les
paroles
s'envolent
comme
des
ballons
d'baudruche
Where
words
fly
away
like
balloons
Elle
a
rejoint
les
bénévoles
de
la
cantine
de
Coluche
She
joined
the
volunteers
of
Coluche's
canteen
Si
y
a
des
raisons
de
donner
autant
sans
recevoir
If
there
are
reasons
to
give
so
much
without
receiving
J'comprends
d'où
vient
cette
partie
si
généreuse
en
moi
I
understand
where
this
generous
part
of
me
comes
from
Je
me
fou
bien
d'où
la
route
me
mène
I
don't
care
where
the
road
leads
me
Je
veux
savoir
d'où
je
suis
parti
I
want
to
know
where
I
came
from
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anais LO CASCIO, Wilfried BARRAY, Rudolphe BARRAY, RUDOLPHE BARRAY, ANAIS LO CASCIO, WILFRIED BARRAY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.