Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristeza
não
tem
fim
Traurigkeit
hat
kein
Ende,
Felicidade,
sim
Das
Glück,
schon.
A
felicidade
é
como
a
pluma
Das
Glück
ist
wie
die
Feder,
Que
o
vento
vai
levando
pelo
ar
Die
der
Wind
durch
die
Luft
trägt.
Voa
tão
leve
Fliegt
so
leicht,
Mas
tem
a
vida
breve
Doch
hat
ein
kurzes
Leben,
Precisa
que
haja
vento
sem
parar
Braucht,
dass
der
Wind
weht
ohne
Unterlass.
A
felicidade
do
pobre
parece
Das
Glück
des
Armen
scheint
A
grande
ilusão
do
carnaval
Die
große
Illusion
des
Karnevals.
A
gente
trabalha
Man
arbeitet
O
ano
inteiro
Das
ganze
Jahr
Por
um
momento
de
sonho
Für
einen
Moment
des
Traums,
Pra
fazer
a
fantasia
Um
das
Kostüm
zu
machen
De
rei,
ou
de
pirata,
ou
jardineira
Als
König,
oder
Pirat,
oder
Gärtnerin,
E
tudo
se
acabar
na
quarta-feira
Und
alles
endet
am
Aschermittwoch.
Tristeza
não
tem
fim
Traurigkeit
hat
kein
Ende,
Felicidade,
sim
Das
Glück,
schon.
A
felicidade
é
como
a
gota
Das
Glück
ist
wie
der
Tropfen
De
orvalho
numa
pétala
de
flor
Tau
auf
einem
Blütenblatt.
Brilha,
tranquila
Glänzt
ruhig,
Depois,
de
leve,
oscila
Dann
schwankt
er
sanft
E
cai,
como
uma
lágrima
de
amor
Und
fällt
wie
eine
Träne
der
Liebe.
A
minha
felicidade
está
sonhando
Mein
Glück
träumt
Nos
olhos
da
minha
namorada
In
den
Augen
meiner
Freundin.
É
como
esta
noite
Es
ist
wie
diese
Nacht,
Passando,
passando
Vergehend,
vergehend,
Em
busca
da
madrugada
Auf
der
Suche
nach
dem
Morgenrot.
Falem
baixo,
por
favor
Sprecht
leise,
bitte,
Pra
que
ela
acorde
alegre
como
o
dia
Damit
sie
fröhlich
wie
der
Tag
erwacht,
Oferecendo
beijos
de
amor
Und
Liebesküsse
anbietet.
Tristeza
não
tem
fim
Traurigkeit
hat
kein
Ende,
Felicidade,
sim
Das
Glück,
schon.
A
felicidade
do
pobre
parece
Das
Glück
des
Armen
scheint
A
grande
ilusão
do
carnaval
Die
große
Illusion
des
Karnevals.
A
gente
trabalha
Man
arbeitet
O
ano
inteiro
Das
ganze
Jahr
Por
um
momento
de
sonho
Für
einen
Moment
des
Traums,
Pra
fazer
a
fantasia
Um
das
Kostüm
zu
machen
De
rei,
ou
de
pirata,
ou
jardineira
Als
König,
oder
Pirat,
oder
Gärtnerin,
E
tudo
se
acabar
na
quarta-feira
Und
alles
endet
am
Aschermittwoch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.