Текст и перевод песни Breitbild - Vorher/nochher
Vorher/nochher
Before/After
(Une
jeune
fille.)
(A
young
girl.)
& Genau
im
moment
& Right
at
the
moment
Genau
im
moment
wo
er
sich
d'frog
überlait
het
ob
tiar
sich
frogen
was
si
vom
mensch
unterschaidet
ergit
sich's
dass
si
usem
schattawurf
vomana
raihahus
in
sis
blickfeld
kracht.
& sin
blick
fokussiart,
-siart
sich
uf
si,
si
lauft
uf
na
zua,
links
an
ihm
verbii
& er
gseht
si
im
tramhaltestellliacht
schiina,
neb
dr
unterfüahrigsbelüchtig
strahla,
vorem
migros-tüüfküahlregal
lüchta
& unter
dr
bibliothekslampa
glänza
& er
fantasiart,
trait
si
uf
händ
über
d'schwella
vor
realität
im
quartiar.
er
gseht
wia
si
gmainsam
an
schrank
voller
tassa
zertrümmeren,
flamma
entzünden
& zwüscha
farbiga
trümmer
im
warma
rega
tango
tanzen
& zema
go
bada
si,
löschen
ihri
luscht
im
kalta
rhi,
& si
ghörti
ihm,
si
wo
usem
schattawurf
vomana
raihahus
in
sis
blickfeld
kracht
ghört
sini
stimm.
Right
at
the
moment
that
he
thought
about
the
question
of
what
would
happen
if
you
asked
them
what
distinguishes
humans
from
animals,
it
so
happens
that
she
stumbles
out
of
the
shadows
of
an
apartment
building
into
his
field
of
vision.
& his
gaze
focuses,
-fixes
on
her,
she
walks
towards
him,
passes
him
on
the
left
& he
sees
her
shine
in
the
light
of
the
tram
stop,
radiate
near
the
underpass
lighting,
gleam
in
front
of
the
Migros
freezer,
& glow
under
the
library
lamp,
& he
fantasizes,
carries
her
over
the
threshold
of
reality
in
the
neighborhood
with
his
hands.
He
sees
how
together
they
are
smashing
a
cupboard
full
of
cups,
lighting
flames,
& dancing
tango
between
the
colorful
debris
in
the
warm
rain,&
going
to
bathe
themselves
together,
extinguishing
their
passion
in
the
cold
Rhine,
& she
belonged
to
him,
she
who
had
stumbled
out
of
the
shadow
of
an
apartment
building
into
his
field
of
vision,
heeded
his
voice.
(Buon
giorno.)
(Good
morning.)
& Genau
im
moment
wo
er
sich
d'frog
überlait
het
uf
grund
vo
was
sich
d'menscha
entschaidend
ergit
ergit
sich's
dass
si
sich
im
schattawurf
vomana
raihahus
us
sinem
blickfeld
macht.
& sin
blick
fokussiart,
-siart
sich
uf
si,
si
lauft
vo
ihm
weg,
an
dr
fassada
verbi
& er
gseht
si
im
tramhaltestellliacht
stoh,
neb
dr
unterfüahrigsbelüchtig
laufa,
vorem
migros-tüüfküahlregal
luaga
& unter
dr
bibliothekslampa
lesa
& das
woner
fantasiart
het
isch
passiart,
as
isch
nüma
d'realität
im
quartiar.
er
bhaltet
an
blassa
lippaabdruck
vo
ihra
uf
ara
alta
tassa
über
trümmer,
zücht
im
kalta
rega,
im
kalta
wind
viil
wasser
dr
rhi
durab
sit
si
go
bada
sind
& sich
ins
ohr
gsait
hend.
& Right
at
the
moment
that
he
thought
about
the
question
of
what
would
decisively
distinguish
humans,
it
so
happens
that
she
makes
her
way
out
of
his
field
of
vision
in
the
shadow
of
an
apartment
building.
& his
gaze
focuses,
-fixes
on
her,
she
walks
away
from
him,
past
the
facade,
& he
sees
her
standing
in
the
light
of
the
tram
stop,
walking
near
the
underpass
lighting,
looking
in
front
of
the
Migros
freezer,
& reading
under
the
library
lamp,
& what
he
had
fantasized
had
happened,
it
is
no
longer
the
reality
in
the
neighborhood.
He
keeps
a
pale
lip
print
of
hers
on
an
old
cup
over
rubble,
he
cries
in
the
cold
rain,
draws
a
lot
of
water
down
the
Rhine
in
the
cold
wind
since
she
has
been
bathing
& they
told
each
other.
(Je
t'aime.
et
moi,
je
t'aime)
(I
love
you.
And
I,
I
love
you)
& Er
macht
sich
im
schattawurf,
im
schattawurf
vomana
raihahus
us
ihrem
blickfeld.
& He
hides
in
the
shadows,
in
the
shadows
of
an
apartment
building
out
of
her
view.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.