Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When,
in
disgrace
with
fortune
and
men's
eyes,
Wenn
ich,
in
Ungnade
bei
Glück
und
Menschen,
I
all
alone
beweep
my
outcast
state,
Ganz
allein
meinen
verstoßenen
Zustand
beweine,
And
trouble
deaf
heaven
with
my
bootless
cries,
Und
den
tauben
Himmel
mit
meinen
vergeblichen
Schreien
plage,
And
look
upon
myself,
and
curse
my
fate,
Und
auf
mich
selbst
blicke
und
mein
Schicksal
verfluche,
Wishing
me
like
to
one
more
rich
in
hope,
Mich
wie
einen
wünsche,
der
reicher
an
Hoffnung
ist,
Featur'd
like
him,
like
him
with
friends
possess'd,
Ausgestattet
wie
er,
wie
er
mit
Freunden
gesegnet,
Desiring
this
man's
art
and
that
man's
scope,
Die
Kunst
dieses
Mannes
und
die
Möglichkeiten
jenes
Mannes
begehrend,
With
what
I
most
enjoy
contented
least;
Mit
dem,
was
ich
am
meisten
genieße,
am
wenigsten
zufrieden;
Yet
in
these
thoughts
myself
almost
despising,
Doch
in
diesen
Gedanken,
mich
selbst
fast
verachtend,
Haply
I
think
on
thee,
and
then
my
state,
Denke
ich
zufällig
an
dich,
und
dann
mein
Zustand,
Like
to
the
lark
at
break
of
day
arising
Wie
die
Lerche
beim
Tagesanbruch
aufsteigend
From
sullen
earth,
sings
hymns
at
heaven's
gate;
Von
trüber
Erde,
singt
Hymnen
am
Himmelstor;
For
thy
sweet
love
remember'd
such
wealth
brings
Denn
deine
süße
Liebe,
erinnert,
bringt
solchen
Reichtum,
That
then
I
scorn
to
change
my
state
with
kings.
Dass
ich
es
dann
verschmähe,
meinen
Zustand
mit
Königen
zu
tauschen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Gilbert, William Shakespeare, Mahler
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.