Текст и перевод песни Brighton Festival Chorus feat. Royal Philharmonic Orchestra & Antal Doráti - Carmina Burana: "Fortune plango vulnera"
Fortune
plango
vulnera
Fortune
plango
vulnera
Stillantibus
ocellis
Stillantibus
ocellis
Quod
sua
michi
munera
Quod
sua
michi
munera
Subtrahit
rebellis.
Subtrahit
rebellis.
Verum
est,
quod
legitur,
Verum
est,
quod
legitur,
Fronte
capillata,
Fronte
capillata,
Sed
plerumque
sequitur
Sed
plerumque
sequitur
Occasio
calvata.
Occasio
calvata.
In
Fortune
solio
In
Fortune
solio
Sederam
elatus,
Sederam
elatus,
Prosperitatis
vario
Prosperitatis
vario
Flora
coronatus;
Flora
coronatus;
Quicquid
enim
florui
Quicquid
enim
florui
Felix
et
beatus,
Felix
et
beatus,
Nunc
a
summo
corrui
Nunc
a
summo
corrui
Gloria
privatus.
Gloria
privatus.
Fortune
rota
volvitur:
Fortune
rota
volvitur:
Descendo
minoratus;
Нисходящий
миноратус;
Alter
in
altum
tollitur;
Alter
in
altum
tollitur;
Nimis
exaltatus
Nimis
exaltatus
Rex
sedet
in
vertice
Rex
sedet
in
vertice
Caveat
ruinam!
Caveat
руины!
Nam
sub
axe
legimus
Nam
sub
axe
legimus
Hecubam
reginam.
Хекубам
регинам.
Choro
as
feridas
da
Fortuna
Я
плачу
раны
удачи
Com
os
olhos
rútilos
С
мутильными
глазами
Pois
que
o
que
me
deu
Потому
что
то,
что
дало
мне
Ela
perversamente
me
toma.
Она
извращенно
берет
меня.
O
que
se
lê
é
verdade:
То,
что
читается,
правда:
Esta
bela
cabeleira,
Эта
красивая
шевелюра,
Quando
se
quer
tomar,
Когда
хочется
взять,
Calva
se
mostra.
Лысина
показывает
себя.
No
trono
da
Fortuna
На
троне
удачи
Sentava-me
no
alto,
Я
бы
сидел
высоко.,
Ado
por
multicores
Ado
по
многоцветным
Flores
da
prosperidade;
Цветы
процветания;
Mas
por
mais
próspero
que
eu
tenha
sido,
Но
каким
бы
процветающим
я
ни
был,
Feliz
e
abençoado,
Счастливый
и
благословенный,
Do
pináculo
agora
despenquei,
С
вершины,
теперь
я
упал,,
Privado
da
glória.
Лишен
славы.
A
roda
da
Fortuna
girou:
Колесо
фортуны
повернулось:
Desço
aviltado;
Я
спускаюсь
вниз;
Um
outro
foi
guindado
ao
alto;
Еще
один
был
поднят
высоко;
Desmesuradamente
exaltado
Безмерно
возвышенный
O
rei
senta-se
no
vértice
-
Король
сидит
на
вершине
-
Precavenha-se
contra
a
ruína!
Остерегайтесь
гибели!
Porque
no
eixo
se
lê
Потому
что
на
оси
читается
Rainha
Hécuba.
Королева
Гекуба.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Orff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.