Текст и перевод песни Gustav Mahler feat. Brigitte Fassbaender, Berliner Philharmoniker & Carlo Maria Giulini - Das Lied von der Erde: 4. Von der Schönheit
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: 4. Von der Schönheit
Das Lied von der Erde: 4. The beauty
Junge
Maedchen
pfluecken
Blumen,
Young
maidens
pluck
flowers,
Pfluecken
Lotosblumen
an
dem
Uferrande.
They
pluck
lotus
flowers
on
the
shore.
Zwischen
Bueschen
und
Blaettern
sitzen
sie,
Between
bushes
and
leaves
they
sit
Sammeln
Blueten
in
den
Schoss
und
rufen
Collecting
blossoms
in
their
lap
and
call
Sich
einander
Neckereien
zu.
To
each
other,
teasing
words.
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflects
them
in
the
clear
water.
Sonne
spiegelt
ihre
schlanken
Glieder,
The
sun
reflects
their
slender
limbs,
Ihre
suessen
Augen
wider,
Their
sweet
eyes,
Und
der
Zephyr
hebt
mit
Schmeichelkosen
And
the
Zephyr
with
flattering
caresses
Das
Gewebe
ihrer
Aermel
auf,
Lifts
the
fabric
of
their
sleeves,
Fuhrt
den
Zauber
Carries
the
magic
Ihrer
Wohlgerueche
durch
die
Luft.
Of
their
fragrance
through
the
air.
O
sieh,
was
tummeln
sich
fuer
schoene
Knaben
Oh
look,
what
beautiful
boys
frolic
Dort
an
dem
Uferrand
auf
mut'gen
Rossen,
On
courageous
horses
over
there
on
the
shore,
Weithin
glaenzend
wie
die
Sonnenstrahlen;
Gleaming
far
and
wide
like
rays
of
sunshine;
Schon
zwischen
dem
Geaest
der
gruenen
Weiden
Between
the
branches
of
the
green
willows
Trabt
das
jungfrische
Volk
einher!
The
carefree
young
folk
trot
along!
Das
Ross
des
einen
wiehert
froehlich
auf
The
horse
of
one
of
them
neighs
happily
Und
scheut
und
saust
dahin,
And
shies
and
rushes
away,
Ueber
Blumen,
Graeser
wanken
hin
die
Hufe,
Over
flowers,
grass,
the
hooves
sway,
Sie
zerstampfen
jaeh
im
Sturm
They
suddenly
crush
in
the
storm
Die
hingesunk'nen
Blueten.
The
fallen
blossoms.
Hei!
Wie
flattern
im
Taumel
seine
Maehnen,
Hey!
How
his
mane
flutters
in
a
frenzy,
Dampfen
heiss
die
Nuestern!
His
nostrils
steam
hot!
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Golden
sun
weaves
around
the
figures,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Reflects
them
in
the
clear
water.
Und
die
schoenste
von
den
Jungfrau'n
sendet
And
the
most
beautiful
of
the
maidens
Lange
Blicke
ihm
der
Sehnsucht
nach.
Sends
him
long
gazes
of
longing.
Ihre
stolze
Haltung
is
nur
Verstellung.
Her
proud
demeanor
is
just
a
pretense.
In
dem
Funkeln
ihrer
grossen
Augen,
In
the
sparkle
of
her
large
eyes,
In
dem
Dunkel
ihres
heissen
Blicks
In
the
darkness
of
her
hot
gaze
Schwingt
klagend
noch
die
Erregung
The
agitation
Ihres
Herzens
nach.
Of
her
heart
still
lingers.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.