Текст и перевод песни בריל - וולברין
הם
שתלו
לי
לב
עופרת
Они
вложили
мне
в
грудь
свинец,
ברגש
שלי
אין
רטט
В
моих
чувствах
нет
вибраций.
באוטו
שלי
אין
דלק
В
моей
машине
нет
бензина,
אין
אוטו
בעצם
סעמק
Да
и
машины-то
нет,
чёрт
возьми.
אם
היה
לי
מאן
Если
бы
у
меня
был
фургон,
הייתי
מדרדר
את
גלגלי
המתכת
Я
бы
направил
свои
металлические
колёса
לתוך
הבטן
של
קהלת
מחדש
את
השמש
Прямо
в
чрево
общества,
воскресив
солнце.
אני
ילד
פרא
שכלוא
בכלא
מלט
Я
— дикий
зверь,
запертый
в
клетке
из
стали,
מקווה
לפתוח
דלת
Надеюсь
открыть
дверь
לראות
בשמיים
תכלת
И
увидеть
в
небесах
твердь,
בינתיים
רק
בניינים
שמעשנים
בשרשרת
А
пока
— только
здания,
дымящие
одно
за
другим.
ארץ
יושביה
עוכרת
Эта
земля,
её
жители
— муть,
בניה
מפקרת
Её
сыны
— разврат.
לך
תמצא
דרך
Иди,
найди
свой
путь
בקצב
מטוטלת
В
ритме
маятника,
מערכת
משומנת
מסמנת
Эта
отлаженная
система
помечает
אנשים
שלא
רוצים
להיות
עבד
Тех,
кто
не
хочет
быть
рабом.
הורסת
ת'יצר
למרד
Ты
показала
тирану
кукиш,
אנשים
עם
כסף
מוכרים
לאנשים
בלי
כסף
Люди
с
деньгами
продают
тем,
у
кого
их
нет
מורשת
של
חשק
לחלק
שווה
בעוגה
Наследие
жажды
урвать
свой
кусок
пирога.
אל
תיפול
לדודא
Не
ведись
на
чушь,
מייצג
ת'PO
לא
סובל
ת'PoPo
Представляю
бедноту,
не
выношу
богатеньких.
ההיפ
הופ
שלי
זה
קריפטונייט
לסופר
מאןאייק
Мой
хип-хоп
— это
криптонит
для
их
Супермена,
ת'דוקטורט
שלי
עשיתי
בדוג'ו
לילדי
אינדיגו
Я
получил
свой
докторат
в
додзё
детей
индиго.
מארגן
ת'הלוויה
של
בבילון
Организую
похороны
Вавилона,
מתחיל
שם
פוגו
Начну
там
слэм.
זה
עולם
של
חרא
שנדבק
לחרא
Это
мир
дерьма,
прилипшего
к
дерьму,
וואחד
סאגה
להוציא
ת'ראש
מהניאגרה
Целая
сага
— вытащить
голову
из
унитаза.
מאין
באת
ולאיזו
מטרה
בראדה?
Откуда
ты
пришла
и
какова
твоя
цель,
дорогая?
תדליק
ת'אור
בקצה
המנהרה
בראדה
Зажги
свет
в
конце
туннеля,
родная.
זה
עולם
של
חרא
שנדבק
לחרא
Это
мир
дерьма,
прилипшего
к
дерьму,
וואחד
סאגה
להוציא
ת'ראש
מהניאגרה
Целая
сага
— вытащить
голову
из
унитаза.
מי
שאיתך
איתך
בראדה
Кто
с
тобой
— тот
с
тобой,
милая,
ומי
שלא
איתך
אז
שילך
כפרה
А
кто
не
с
тобой
— пусть
идёт
своей
дорогой.
אם
הייתי
יכול
לכבות
את
השמש
ליום
Если
бы
я
мог
выключить
солнце
на
день,
לגלות
ת'מקום
שממנו
יוצאים
השדים
Найти
то
место,
откуда
выходят
демоны,
לפתות
נשמות
ולגרור
אותן
אל
התהום
Соблазнить
души
и
утащить
их
в
бездну,
הייתי
שורף
להם
ת'מועדון
Я
бы
сжёг
их
логово
עם
לפיד
שעשוי
מנכון
ומטוב
ומאור
Факелом,
сотканным
из
правды,
добра
и
света.
הייתי
סוגר
את
השלטר
לסדום
Я
бы
отключил
электричество
в
Содоме,
מחזיר
ת'המון
למקור
Вернул
бы
всех
к
истокам,
לידע
קדום
שטמון
К
древним
знаниям,
что
хранятся
באדמה
שלא
דושנה
באפר
В
земле,
не
удобренной
пеплом,
לא
נחפר
בה
קבר
מיותר
Где
не
копали
лишних
могил.
היא
לא
ספוגה
בקשר
דם
Она
не
пропитана
кровью,
למלאכים
חסרי
פנים
כבולים
בנדר
Ангелами
без
лиц,
скованными
обетом,
מברכים
על
שקר
Благословляющими
ложь,
גוררים
רגליהם
למותם
Влачащими
ноги
к
собственной
смерти.
רוחות
שדות
קרב
מנשבות
בעורף
שלי
Духи
погибших
в
битвах
веют
у
меня
за
спиной,
מזמנות
ת'חורף
שלי
Предвещают
мою
зиму.
סופות
של
דם
ובוץ
רודפות
אותי
Кровавые
и
грязные
бури
преследуют
меня,
קולות
מהצד
השני
לוחשים
לי
לעצור
Голоса
с
той
стороны
шепчут
мне,
чтобы
я
остановился,
אבל
אני
מוסיף
בחושך
לחתור
Но
я
продолжаю
упрямо
идти
вперёд.
זה
עולם
של
חרא
שנדבק
לחרא
Это
мир
дерьма,
прилипшего
к
дерьму,
וואחד
סאגה
להוציא
ת'ראש
מהניאגרה
Целая
сага
— вытащить
голову
из
унитаза.
מאין
באת
ולאיזו
מטרה
בראדה?
Откуда
ты
пришла
и
какова
твоя
цель,
дорогая?
תדליק
ת'אור
בקצה
המנהרה
בראדה
Зажги
свет
в
конце
туннеля,
родная.
זה
עולם
של
חרא
שנדבק
לחרא
Это
мир
дерьма,
прилипшего
к
дерьму,
וואחד
סאגה
להוציא
ת'ראש
מהניאגרה
Целая
сага
— вытащить
голову
из
унитаза.
מי
שאיתך
איתך
בראדה
Кто
с
тобой
— тот
с
тобой,
милая,
ומי
שלא
איתך
אז
שילך
כפרה
А
кто
не
с
тобой
— пусть
идёт
своей
дорогой.
כמה
פיות
האוכל
בצלחת
שלי
יכול
להשביע?
Сколько
фей,
которых
ест
моя
тарелка,
смогут
насытить
меня?
על
איזה
קליע
השם
שלי
כתוב?
На
какой
пуле
написано
моё
имя?
עניין
של
כמה
זמן
עד
שהוא
יגיע?
Сколько
времени
осталось
до
того,
как
она
долетит?
אם
ההסטוריה
רשומה
בעננים
Если
история
записана
в
облаках,
מה
זה
אומר
על
העתיד
То
что
это
говорит
о
будущем,
שהלילה
יש
שמיים
נקיים?
Когда
сегодня
ночью
небо
чистое?
אומרים
עלינו
אנשי
הדמדומים
Про
нас,
людей
сумерек,
говорят,
שאנחנו
מפחדים
מהאור
Что
мы
боимся
света.
להסתכל
על
הירח
Смотреть
на
луну
—
זאת
הזדמנות
לא
רעה
Это
неплохой
шанс
לתפוס
מבט
ישיר
לשמש
בעקיפין
Увидеть
солнце
боковым
зрением.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Avri Zaphnath, איתמר בריל
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.