Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tous
Funambule
en
équilibre
sur
le
fil
de
la
vie
Alle
Seiltänzer
im
Gleichgewicht
auf
dem
Seil
des
Lebens
Le
moindre
écart
c'est
la
sortie
de
route
on
quitte
le
circuit
Die
kleinste
Abweichung
ist
das
Verlassen
der
Spur,
man
verlässt
die
Bahn
S'affranchire
des
acquis,
les
intentions
seront
décisives
Sich
von
Errungenem
befreien,
die
Absichten
werden
entscheidend
sein
Des
joies
existentielles,
de
nouvelles
perspectives
Existenzielle
Freuden,
neue
Perspektiven
Du
bout
des
doigts
on
aimerait
toucher
le
ciel
Mit
den
Fingerspitzen
möchte
man
den
Himmel
berühren
Avec
facilité
sans
jamais
se
brûler
les
ailes
Mit
Leichtigkeit,
ohne
sich
jemals
die
Flügel
zu
verbrennen
Pouvoir
posséder
l'infinie
et
ses
étoiles
Die
Unendlichkeit
besitzen
können
und
ihre
Sterne
Juste
pour
se
vanter
de
les
détenir
dans
sa
toile
Nur
um
damit
zu
prahlen,
sie
in
seinem
Netz
zu
halten
Sans
réel
besoin
on
court
toujours
aprés
ce
que
l'on
a
pas(aprés
ce
que
l'on
a
pas)
Ohne
wirkliches
Bedürfnis
rennt
man
immer
dem
hinterher,
was
man
nicht
hat
(dem,
was
man
nicht
hat)
Sans
se
rencontre
déjà
de
la
chance
de
l'avoir
prés
de
soi
Ohne
sich
des
Glücks
bewusst
zu
sein,
es
bereits
bei
sich
zu
haben
Dans
cette
fuite
du
temps
à
rattraper,
on
poursuit
le
bonheur
(on
poursuit
le
bonheur)
In
dieser
Flucht
vor
der
Zeit,
die
es
einzuholen
gilt,
jagt
man
dem
Glück
hinterher
(man
jagt
dem
Glück
hinterher)
Illusoir
si
on
ne
le
cherche
pas
à
le
partager
avec
l'âme
soeur.
Illusorisch,
wenn
man
nicht
versucht,
es
mit
der
Seelenverwandten
zu
teilen.
Tous
Funambule
sur
le
fil
de
la
vie
Alle
Seiltänzer
auf
dem
Seil
des
Lebens
Le
moindre
écart
te
sors
du
circuit
Die
kleinste
Abweichung
wirft
dich
aus
der
Bahn
Chaque
intention
sera
décisives
Jede
Absicht
wird
entscheidend
sein
Pour
entrevoir
de
nouvelles
perspectives
Um
neue
Perspektiven
zu
erblicken
Tous
Funambule
en
équilibre
sur
le
fil
de
la
vie
Alle
Seiltänzer
im
Gleichgewicht
auf
dem
Seil
des
Lebens
Le
moindre
écart
c'est
la
sortie
de
route
on
quitte
le
circuit
Die
kleinste
Abweichung
ist
das
Verlassen
der
Spur,
man
verlässt
die
Bahn
S'affranchire
des
acquis,
les
intentions
seront
décisives
Sich
von
Errungenem
befreien,
die
Absichten
werden
entscheidend
sein
Des
joies
existentielles,
de
nouvelles
perspectives
Existenzielle
Freuden,
neue
Perspektiven
Parfois
la
lumière
jaillit
Manchmal
bricht
das
Licht
hervor
Tous
attiré
par
un
phare
dans
la
nuit
Alle
angezogen
von
einem
Leuchtfeuer
in
der
Nacht
Croire
que
tout
nous
est
permis
Glauben,
dass
uns
alles
erlaubt
ist
Les
désires
exhauser
comme
par
magie
Die
Wünsche
erfüllen
sich
wie
von
Zauberhand
Quand
la
réalité
s'inspire
de
l'imaginaire
Wenn
die
Realität
sich
von
der
Fantasie
inspirieren
lässt
Que
l'on
danse
avec
la
plus
belle
des
cavalière
Dass
man
mit
der
schönsten
Tänzerin
tanzt
Un
état
de
grace
trop
souvent
éphémère
Ein
Zustand
der
Gnade,
zu
oft
vergänglich
Disparait
comme
il
est
venu,
en
un
éclaire
Verschwindet,
wie
er
gekommen
ist,
blitzschnell
Tous
ce
qui
brille
n'est
pas
d'or
Nicht
alles,
was
glänzt,
ist
Gold
Le
carrosse
redevient
citrouille
une
fois
encore
Die
Kutsche
wird
wieder
zum
Kürbis,
noch
einmal
Le
coeur
qui
bat,
des
marques
indélibiles
sur
le
corps
Das
Herz,
das
schlägt,
unauslöschliche
Spuren
auf
dem
Körper
Laissant
les
souvenirs
comme
unique
trésor
Und
hinterlässt
Erinnerungen
als
einzigen
Schatz
Perdre
ses
rêves
et
faire
semblant
d'être
heureux
Seine
Träume
verlieren
und
so
tun,
als
ob
man
glücklich
wäre
En
fermant
les
yeux
il
parrait
qu'on
vivra
mieux
Wenn
man
die
Augen
schließt,
scheint
es,
dass
man
besser
leben
wird
Les
joies
parfois
s'enlisent
dans
les
peines
de
nos
âmes
Die
Freuden
versanden
manchmal
im
Kummer
unserer
Seelen
Juste
besoin
d'une
étincelle
pour
faire
renaître
la
flamme
Man
braucht
nur
einen
Funken,
um
die
Flamme
wiederzubeleben
Tenir
de
nos
mains
tous
ces
sentiments
insaisissables(insaisissables)
In
unseren
Händen
all
diese
unfassbaren
Gefühle
halten
(unfassbaren)
Les
émotions
s'écoulent
entre
nos
doigts
comme
des
grains
de
sables
Die
Emotionen
rinnen
zwischen
unseren
Fingern
wie
Sandkörner
On
croit
pouvoir
contrôler
totalement
nos
destinées(nos
destinées)
Man
glaubt,
sein
Schicksal
vollständig
kontrollieren
zu
können
(sein
Schicksal)
Mais
comment
contenir
la
foudre
quand
elle
frappe
a
nos
pieds.
Aber
wie
hält
man
den
Blitz
auf,
wenn
er
zu
unseren
Füßen
einschlägt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.