Broussaï - Funambule - перевод текста песни на немецкий

Funambule - Broussaïперевод на немецкий




Funambule
Seiltänzer
Tous Funambule en équilibre sur le fil de la vie
Alle Seiltänzer im Gleichgewicht auf dem Seil des Lebens
Le moindre écart c'est la sortie de route on quitte le circuit
Die kleinste Abweichung ist das Verlassen der Spur, man verlässt die Bahn
S'affranchire des acquis, les intentions seront décisives
Sich von Errungenem befreien, die Absichten werden entscheidend sein
Des joies existentielles, de nouvelles perspectives
Existenzielle Freuden, neue Perspektiven
Du bout des doigts on aimerait toucher le ciel
Mit den Fingerspitzen möchte man den Himmel berühren
Avec facilité sans jamais se brûler les ailes
Mit Leichtigkeit, ohne sich jemals die Flügel zu verbrennen
Pouvoir posséder l'infinie et ses étoiles
Die Unendlichkeit besitzen können und ihre Sterne
Juste pour se vanter de les détenir dans sa toile
Nur um damit zu prahlen, sie in seinem Netz zu halten
Sans réel besoin on court toujours aprés ce que l'on a pas(aprés ce que l'on a pas)
Ohne wirkliches Bedürfnis rennt man immer dem hinterher, was man nicht hat (dem, was man nicht hat)
Sans se rencontre déjà de la chance de l'avoir prés de soi
Ohne sich des Glücks bewusst zu sein, es bereits bei sich zu haben
Dans cette fuite du temps à rattraper, on poursuit le bonheur (on poursuit le bonheur)
In dieser Flucht vor der Zeit, die es einzuholen gilt, jagt man dem Glück hinterher (man jagt dem Glück hinterher)
Illusoir si on ne le cherche pas à le partager avec l'âme soeur.
Illusorisch, wenn man nicht versucht, es mit der Seelenverwandten zu teilen.
{Refrain}
{Refrain}
Tous Funambule sur le fil de la vie
Alle Seiltänzer auf dem Seil des Lebens
Le moindre écart te sors du circuit
Die kleinste Abweichung wirft dich aus der Bahn
Chaque intention sera décisives
Jede Absicht wird entscheidend sein
Pour entrevoir de nouvelles perspectives
Um neue Perspektiven zu erblicken
Tous Funambule en équilibre sur le fil de la vie
Alle Seiltänzer im Gleichgewicht auf dem Seil des Lebens
Le moindre écart c'est la sortie de route on quitte le circuit
Die kleinste Abweichung ist das Verlassen der Spur, man verlässt die Bahn
S'affranchire des acquis, les intentions seront décisives
Sich von Errungenem befreien, die Absichten werden entscheidend sein
Des joies existentielles, de nouvelles perspectives
Existenzielle Freuden, neue Perspektiven
Parfois la lumière jaillit
Manchmal bricht das Licht hervor
Tous attiré par un phare dans la nuit
Alle angezogen von einem Leuchtfeuer in der Nacht
Croire que tout nous est permis
Glauben, dass uns alles erlaubt ist
Les désires exhauser comme par magie
Die Wünsche erfüllen sich wie von Zauberhand
Quand la réalité s'inspire de l'imaginaire
Wenn die Realität sich von der Fantasie inspirieren lässt
Que l'on danse avec la plus belle des cavalière
Dass man mit der schönsten Tänzerin tanzt
Un état de grace trop souvent éphémère
Ein Zustand der Gnade, zu oft vergänglich
Disparait comme il est venu, en un éclaire
Verschwindet, wie er gekommen ist, blitzschnell
Tous ce qui brille n'est pas d'or
Nicht alles, was glänzt, ist Gold
Le carrosse redevient citrouille une fois encore
Die Kutsche wird wieder zum Kürbis, noch einmal
Le coeur qui bat, des marques indélibiles sur le corps
Das Herz, das schlägt, unauslöschliche Spuren auf dem Körper
Laissant les souvenirs comme unique trésor
Und hinterlässt Erinnerungen als einzigen Schatz
{Refrain}
{Refrain}
Perdre ses rêves et faire semblant d'être heureux
Seine Träume verlieren und so tun, als ob man glücklich wäre
En fermant les yeux il parrait qu'on vivra mieux
Wenn man die Augen schließt, scheint es, dass man besser leben wird
Les joies parfois s'enlisent dans les peines de nos âmes
Die Freuden versanden manchmal im Kummer unserer Seelen
Juste besoin d'une étincelle pour faire renaître la flamme
Man braucht nur einen Funken, um die Flamme wiederzubeleben
Tenir de nos mains tous ces sentiments insaisissables(insaisissables)
In unseren Händen all diese unfassbaren Gefühle halten (unfassbaren)
Les émotions s'écoulent entre nos doigts comme des grains de sables
Die Emotionen rinnen zwischen unseren Fingern wie Sandkörner
On croit pouvoir contrôler totalement nos destinées(nos destinées)
Man glaubt, sein Schicksal vollständig kontrollieren zu können (sein Schicksal)
Mais comment contenir la foudre quand elle frappe a nos pieds.
Aber wie hält man den Blitz auf, wenn er zu unseren Füßen einschlägt.
{Refrain}
{Refrain}





Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.