Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pile ou face
Kopf oder Zahl
Au
commencement
j'aurai
pus
jamais
ailleurs
Am
Anfang
hätte
ich
nie
woanders
sein
können
Sur
des
terres
où
sécheresse
est
synonyme
de
malheur
Auf
Erden,
wo
Dürre
gleichbedeutend
mit
Unglück
ist
Où
l'oeuvre
de
la
morale
humaine
glisse
sous
la
chaleur
Wo
das
Werk
der
menschlichen
Moral
unter
der
Hitze
zerfließt
Où
le
pouvoir
bourgeone
en
tête
de
dictateur
Wo
die
Macht
im
Kopf
eines
Diktators
aufkeimt
Mais
les
cigognes
de
l'origine
en
ont
décidé
autrement
Aber
die
Störche
des
Ursprungs
haben
anders
entschieden
Trop
de
cheminées
elles
posèrent
mon
berceau
en
ésitant
Zu
viele
Schornsteine,
sie
stellten
meine
Wiege
zögernd
ab
De
l'aube
au
crépuscule
mon
coeur
subit
ce
balancement
Von
der
Dämmerung
bis
zum
Morgengrauen
erträgt
mein
Herz
dieses
Schwanken
Mon
père
ma
mère
jamais
ensemble
mais
tours
à
tours
présents
Mein
Vater,
meine
Mutter,
nie
zusammen,
aber
abwechselnd
anwesend
Les
déménagements,
ménagement
s'enchénèrent
Die
Umzüge,
die
Arrangements,
sie
ketteten
sich
aneinander
Et
j'ai
encore
le
mal
de
mer
Und
ich
bin
immer
noch
seekrank
Aujourd'hui
difficile
de
poser
un
pied
à
terre
Heute
ist
es
schwierig,
festen
Boden
unter
die
Füße
zu
bekommen
De
trouver
bon
port
de
localiser
le
paradis
Einen
guten
Hafen
zu
finden,
das
Paradies
zu
lokalisieren
Quelque
part
là
dans
un
endroit
fixé
Irgendwo
da,
an
einem
festen
Ort
Et
la
BAC
reprend
les
fleaux
agités
Und
die
BAC
(Anti-Kriminalitäts-Brigade)
nimmt
sich
der
aufgewühlten
Plagen
wieder
an
Mauvaises
habitudes
d'être
baloté
Schlechte
Gewohnheiten,
hin-
und
hergeworfen
zu
werden
Je
n'pouvais
jeter
l'encre
que
sur
du
papier
Ich
konnte
den
Anker
nur
auf
Papier
werfen
Repères
vogant
dans
la
stabilité
Orientierungspunkte,
die
in
der
Stabilität
dahintreiben
Sans
aucune
bousole
pour
m'orienter
Ohne
jeden
Kompass,
um
mich
zu
orientieren
Comme
un
pirate
jamais
cessé
d'cherhcer
le
trésor
si
convoité
Wie
ein
Pirat,
der
nie
aufgehört
hat,
den
so
begehrten
Schatz
zu
suchen
Refrain
(x2):
Refrain
(x2):
Quand
la
pièce
fut
jeter
Als
die
Münze
geworfen
wurde
Tombant
sans
choisir
son
côté
Fiel
sie,
ohne
ihre
Seite
zu
wählen
Déterminant
pile
ou
face
Bestimmte
Kopf
oder
Zahl
Le
harsard
où
le
sort
Der
Zufall
oder
das
Schicksal
Mon
horizon
se
dessinait
Mein
Horizont
zeichnete
sich
ab
Une
destiné
créatrice
de
variations
Ein
Schicksal,
das
Variationen
schafft
Pour
une
scolarité
à
grande
oscilliation
Für
eine
Schulzeit
mit
großen
Schwankungen
La
tête
dans
les
nuages
pendant
les
instructions
Den
Kopf
in
den
Wolken
während
des
Unterrichts
Mon
ciel
soulignait
les
bleux
de
mes
relations
Mein
Himmel
unterstrich
die
Melancholie
meiner
Beziehungen
Redoublement
expulsions
changement
d'établissement
Sitzenbleiben,
Verweise,
Schulwechsel
Inaptitude
y'a
problème
dans
mon
comportement
Untauglichkeit,
es
gibt
ein
Problem
in
meinem
Verhalten
Qui
n'acceptait
pas
je
n'voulais
pas
comprendre
leur
monde
Das
nicht
akzeptierte,
ich
wollte
ihre
Welt
nicht
verstehen
Rejeter
les
blessures
étaient
déjà
trop
profondes
Die
Verletzungen
zurückweisen,
sie
waren
schon
zu
tief
Les
affiliations
d'la
rue
on
sus
m'écouter
Die
Verbindungen
der
Straße
wussten
mir
zuzuhören
Car
je
comprenait
aussi
le
mal
qui
les
hantais
Denn
ich
verstand
auch
das
Übel,
das
sie
heimsuchte
Faire
des
conneries
pour
se
sentir
exister
Dummheiten
machen,
um
sich
existent
zu
fühlen
Et
toucher
le
feu
jusqu'à
se
brûler
Und
das
Feuer
berühren,
bis
man
sich
verbrennt
Le
minimum
de
chaleur
quand
dehors
il
fait
froid
Das
Minimum
an
Wärme,
wenn
es
draußen
kalt
ist
Du
carburant
a
consumé
pour
chaque
émoi
Treibstoff,
der
für
jede
Gemütsbewegung
verbraucht
wurde
Les
nuits
étaient
longues
alors
je
remettais
du
bois
Die
Nächte
waren
lang,
also
legte
ich
Holz
nach
Il
flembait
jusqu'au
matin
mon
sommeil
n'avait
aucun
toit
Es
loderte
bis
zum
Morgen,
mein
Schlaf
hatte
kein
Dach
Refrain
(x2)
Refrain
(x2)
Du
béton
des
hlm
aux
vraies
pierre
de
la
campagne
Vom
Beton
der
Sozialbauten
zu
den
echten
Steinen
des
Landes
De
la
simplicité
paysanne
aux
attitudes
de
canailles
Von
der
bäuerlichen
Einfachheit
zu
den
Attitüden
von
Halunken
Vivre
dans
les
gazs
d'échappement
ou
près
d'une
rivière
dans
les
montagnes
In
Abgasen
leben
oder
nahe
einem
Fluss
in
den
Bergen
J'ai
connu
la
bruillante
débrouille
urbaine
comme
le
travail
et
le
calme
rural
hé
Ich
kannte
das
laute
städtische
Durchwursteln
ebenso
wie
die
Arbeit
und
die
ländliche
Ruhe,
he
Métisse
et
fière
toujours
tiraillé
par
deux
cultures
Mestize
und
stolz,
immer
hin-
und
hergerissen
zwischen
zwei
Kulturen
Pour
chaque
partie
des
choses
un
pied
de
chaque
de
la
rivière
Für
jeden
Teil
der
Dinge
ein
Fuß
auf
jeder
Seite
des
Flusses
Ce
n'est
pas
une
rive
joyeuse
et
l'autre
morose
Es
ist
nicht
ein
Ufer
fröhlich
und
das
andere
trübsinnig
Juste
je
prend
ce
qui
me
plait
Ich
nehme
einfach,
was
mir
gefällt
Le
joli
comme
le
laid,
le
bon
comme
le
mauvais
Das
Schöne
wie
das
Hässliche,
das
Gute
wie
das
Schlechte
Et
je
livre
ma
bataille
comme
les
autres
entre
la
raison
et
les
excès
Und
ich
kämpfe
meinen
Kampf
wie
die
anderen
zwischen
Vernunft
und
Exzessen
J
en
suis
pas
à
plaindre
Ich
bin
nicht
zu
beklagen
Les
petits
malheurs
forgent
le
caractère
Kleine
Unglücke
schmieden
den
Charakter
Relativiser
et
ne
plus
geindre
Relativieren
und
nicht
mehr
jammern
J'aurais
pus
ne
connaitre
que
les
risières
Ich
hätte
auch
nur
die
Reisfelder
kennen
können
Se
battre
pour
une
pucrame
la
vie
debout
avec
mes
amis
solidaires
Kämpfen
für
eine
Mahlzeit,
das
Leben
aufrecht
mit
meinen
solidarischen
Freunden
L'amour
d'une
femme,
de
mes
parents,
de
mes
soeurs
et
de
mon
frère
Die
Liebe
einer
Frau,
meiner
Eltern,
meiner
Schwestern
und
meines
Bruders
Refrain
(x4)
Refrain
(x4)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.