Broussaï - Pile ou face - перевод текста песни на немецкий

Pile ou face - Broussaïперевод на немецкий




Pile ou face
Kopf oder Zahl
Au commencement j'aurai pus jamais ailleurs
Am Anfang hätte ich nie woanders sein können
Sur des terres sécheresse est synonyme de malheur
Auf Erden, wo Dürre gleichbedeutend mit Unglück ist
l'oeuvre de la morale humaine glisse sous la chaleur
Wo das Werk der menschlichen Moral unter der Hitze zerfließt
le pouvoir bourgeone en tête de dictateur
Wo die Macht im Kopf eines Diktators aufkeimt
Mais les cigognes de l'origine en ont décidé autrement
Aber die Störche des Ursprungs haben anders entschieden
Trop de cheminées elles posèrent mon berceau en ésitant
Zu viele Schornsteine, sie stellten meine Wiege zögernd ab
De l'aube au crépuscule mon coeur subit ce balancement
Von der Dämmerung bis zum Morgengrauen erträgt mein Herz dieses Schwanken
Mon père ma mère jamais ensemble mais tours à tours présents
Mein Vater, meine Mutter, nie zusammen, aber abwechselnd anwesend
Les déménagements, ménagement s'enchénèrent
Die Umzüge, die Arrangements, sie ketteten sich aneinander
Et j'ai encore le mal de mer
Und ich bin immer noch seekrank
Aujourd'hui difficile de poser un pied à terre
Heute ist es schwierig, festen Boden unter die Füße zu bekommen
De trouver bon port de localiser le paradis
Einen guten Hafen zu finden, das Paradies zu lokalisieren
Quelque part dans un endroit fixé
Irgendwo da, an einem festen Ort
Et la BAC reprend les fleaux agités
Und die BAC (Anti-Kriminalitäts-Brigade) nimmt sich der aufgewühlten Plagen wieder an
Mauvaises habitudes d'être baloté
Schlechte Gewohnheiten, hin- und hergeworfen zu werden
Je n'pouvais jeter l'encre que sur du papier
Ich konnte den Anker nur auf Papier werfen
Repères vogant dans la stabilité
Orientierungspunkte, die in der Stabilität dahintreiben
Sans aucune bousole pour m'orienter
Ohne jeden Kompass, um mich zu orientieren
Comme un pirate jamais cessé d'cherhcer le trésor si convoité
Wie ein Pirat, der nie aufgehört hat, den so begehrten Schatz zu suchen
Refrain (x2):
Refrain (x2):
Quand la pièce fut jeter
Als die Münze geworfen wurde
Tombant sans choisir son côté
Fiel sie, ohne ihre Seite zu wählen
Déterminant pile ou face
Bestimmte Kopf oder Zahl
Le harsard le sort
Der Zufall oder das Schicksal
Mon horizon se dessinait
Mein Horizont zeichnete sich ab
Une destiné créatrice de variations
Ein Schicksal, das Variationen schafft
Pour une scolarité à grande oscilliation
Für eine Schulzeit mit großen Schwankungen
La tête dans les nuages pendant les instructions
Den Kopf in den Wolken während des Unterrichts
Mon ciel soulignait les bleux de mes relations
Mein Himmel unterstrich die Melancholie meiner Beziehungen
Redoublement expulsions changement d'établissement
Sitzenbleiben, Verweise, Schulwechsel
Inaptitude y'a problème dans mon comportement
Untauglichkeit, es gibt ein Problem in meinem Verhalten
Qui n'acceptait pas je n'voulais pas comprendre leur monde
Das nicht akzeptierte, ich wollte ihre Welt nicht verstehen
Rejeter les blessures étaient déjà trop profondes
Die Verletzungen zurückweisen, sie waren schon zu tief
Les affiliations d'la rue on sus m'écouter
Die Verbindungen der Straße wussten mir zuzuhören
Car je comprenait aussi le mal qui les hantais
Denn ich verstand auch das Übel, das sie heimsuchte
Faire des conneries pour se sentir exister
Dummheiten machen, um sich existent zu fühlen
Et toucher le feu jusqu'à se brûler
Und das Feuer berühren, bis man sich verbrennt
Le minimum de chaleur quand dehors il fait froid
Das Minimum an Wärme, wenn es draußen kalt ist
Du carburant a consumé pour chaque émoi
Treibstoff, der für jede Gemütsbewegung verbraucht wurde
Les nuits étaient longues alors je remettais du bois
Die Nächte waren lang, also legte ich Holz nach
Il flembait jusqu'au matin mon sommeil n'avait aucun toit
Es loderte bis zum Morgen, mein Schlaf hatte kein Dach
Refrain (x2)
Refrain (x2)
Du béton des hlm aux vraies pierre de la campagne
Vom Beton der Sozialbauten zu den echten Steinen des Landes
De la simplicité paysanne aux attitudes de canailles
Von der bäuerlichen Einfachheit zu den Attitüden von Halunken
Vivre dans les gazs d'échappement ou près d'une rivière dans les montagnes
In Abgasen leben oder nahe einem Fluss in den Bergen
J'ai connu la bruillante débrouille urbaine comme le travail et le calme rural
Ich kannte das laute städtische Durchwursteln ebenso wie die Arbeit und die ländliche Ruhe, he
Métisse et fière toujours tiraillé par deux cultures
Mestize und stolz, immer hin- und hergerissen zwischen zwei Kulturen
Pour chaque partie des choses un pied de chaque de la rivière
Für jeden Teil der Dinge ein Fuß auf jeder Seite des Flusses
Ce n'est pas une rive joyeuse et l'autre morose
Es ist nicht ein Ufer fröhlich und das andere trübsinnig
Juste je prend ce qui me plait
Ich nehme einfach, was mir gefällt
Le joli comme le laid, le bon comme le mauvais
Das Schöne wie das Hässliche, das Gute wie das Schlechte
Et je livre ma bataille comme les autres entre la raison et les excès
Und ich kämpfe meinen Kampf wie die anderen zwischen Vernunft und Exzessen
J en suis pas à plaindre
Ich bin nicht zu beklagen
Les petits malheurs forgent le caractère
Kleine Unglücke schmieden den Charakter
Relativiser et ne plus geindre
Relativieren und nicht mehr jammern
J'aurais pus ne connaitre que les risières
Ich hätte auch nur die Reisfelder kennen können
Se battre pour une pucrame la vie debout avec mes amis solidaires
Kämpfen für eine Mahlzeit, das Leben aufrecht mit meinen solidarischen Freunden
L'amour d'une femme, de mes parents, de mes soeurs et de mon frère
Die Liebe einer Frau, meiner Eltern, meiner Schwestern und meines Bruders
Refrain (x4)
Refrain (x4)





Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.