Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur la toile
Auf der Leinwand
Tout
commence
par
un
schéma,
une
esquisse
de
la
route,
Alles
beginnt
mit
einem
Schema,
einer
Skizze
des
Weges,
Quand
on
se
retrouve
face
à
soi,
on
laisse
parler
sa
plume
et
on
écoute,
Wenn
man
sich
selbst
gegenübersteht,
lässt
man
seine
Feder
sprechen
und
hört
zu,
Puis
on
se
lance
dans
une
voix
avec
toutes
ces
certitudes
dont
on
doute,
Dann
wagt
man
sich
mit
einer
Stimme
vor,
mit
all
diesen
Gewissheiten,
an
denen
man
zweifelt,
Pour
revenir
sur
nos
pas,
arrondir
les
angles
et
trouver
la
clef
de
voûte,
Um
auf
seine
Schritte
zurückzukommen,
die
Ecken
abzurunden
und
den
Schlussstein
zu
finden,
Une
page
de
brouillon
entièrement
griffonnée
Eine
vollständig
bekritzelte
Entwurfsseite
Et
mes
pensées
commencent
à
se
disperser,
Und
meine
Gedanken
beginnen
sich
zu
zerstreuen,
Quand
je
vois
toutes
ces
courbes
bien
alignées,
Wenn
ich
all
diese
gut
ausgerichteten
Kurven
sehe,
Mes
abscisses
deviennent
des
ordonnées,
Meine
Abszissen
werden
zu
Ordinaten,
Sur
certaines
choses
un
trait
j′ai
dû
tirer,
Über
bestimmte
Dinge
musste
ich
einen
Schlussstrich
ziehen,
Faire
des
choix
sans
pour
autant
abandonner,
Entscheidungen
treffen,
ohne
jedoch
aufzugeben,
Dans
ce
tissus
d'aléas,
les
lignes
se
croisent
In
diesem
Gewebe
aus
Zufällen
kreuzen
sich
die
Linien
Et
un
beau
jour
elles
se
rejoignent
et
s′apprivoisent
Und
eines
schönen
Tages
treffen
sie
sich
und
zähmen
sich
gegenseitig.
Sur
cette
toile,
Auf
dieser
Leinwand,
Le
dessin
se
dévoile,
Die
Zeichnung
enthüllt
sich,
Ma
vie
prend
forme
sur
cette
toile,
à
mesure
que
le
dessin
se
dévoile.
Mein
Leben
nimmt
Gestalt
an
auf
dieser
Leinwand,
während
sich
die
Zeichnung
enthüllt.
L'intensité
des
couleurs
pastelles,
comme
une
rose
rouge
qui
fane,
Die
Intensität
der
Pastellfarben,
wie
eine
rote
Rose,
die
welkt,
Quand
on
a
gardé
l'étincelle,
la
volupté
peut-elle
devenir
pâle?
Wenn
man
den
Funken
bewahrt
hat,
kann
die
Üppigkeit
dann
verblassen?
Les
tons
chauds
s′entremêlent
et
flirtent
avec
les
saveurs
occitanes,
Die
warmen
Töne
vermischen
sich
und
flirten
mit
den
okzitanischen
Düften,
Toutes
les
nuances
à
l′aquarelle
ondulent
sur
la
robe
de
cette
gitane,
Alle
Aquarellnuancen
wellen
sich
auf
dem
Kleid
dieser
Zigeunerin,
Elle
m'a
vite
fait
oublié
le
noir
et
blanc
Sie
hat
mich
schnell
Schwarz
und
Weiß
vergessen
lassen
Et
coloré
ma
vie
de
vifs
pigments,
Und
mein
Leben
mit
lebhaften
Pigmenten
gefärbt,
Un
envol
auquel
on
se
suspend
Ein
Aufschwung,
an
dem
man
hängt
Sans
chercher
le
trompe
l′il
en
arrière
plan,
Ohne
das
Trompe-l’œil
im
Hintergrund
zu
suchen,
Parfois
on
voudrait
figer
un
moment,
Manchmal
möchte
man
einen
Moment
einfrieren,
Comme
si
d'un
coup
de
pinceau
on
arrêtait
le
temps,
Als
ob
man
mit
einem
Pinselstrich
die
Zeit
anhalten
könnte,
Arriver
à
saisir
la
magie
d′un
instant,
Die
Magie
eines
Augenblicks
einfangen
können,
Que
cette
sensation
abstraite
dure
éternellement
Dass
dieses
abstrakte
Gefühl
ewig
währt.
Il
importe
peu
qu'elle
finisse
aux
Beaux
Arts,
Es
ist
unwichtig,
ob
sie
in
den
Schönen
Künsten
endet,
Car
parler
de
chef-d
Denn
von
einem
Meisterw
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.