Broussaï - Sur la toile - перевод текста песни на немецкий

Sur la toile - Broussaïперевод на немецкий




Sur la toile
Auf der Leinwand
Tout commence par un schéma, une esquisse de la route,
Alles beginnt mit einem Schema, einer Skizze des Weges,
Quand on se retrouve face à soi, on laisse parler sa plume et on écoute,
Wenn man sich selbst gegenübersteht, lässt man seine Feder sprechen und hört zu,
Puis on se lance dans une voix avec toutes ces certitudes dont on doute,
Dann wagt man sich mit einer Stimme vor, mit all diesen Gewissheiten, an denen man zweifelt,
Pour revenir sur nos pas, arrondir les angles et trouver la clef de voûte,
Um auf seine Schritte zurückzukommen, die Ecken abzurunden und den Schlussstein zu finden,
Une page de brouillon entièrement griffonnée
Eine vollständig bekritzelte Entwurfsseite
Et mes pensées commencent à se disperser,
Und meine Gedanken beginnen sich zu zerstreuen,
Quand je vois toutes ces courbes bien alignées,
Wenn ich all diese gut ausgerichteten Kurven sehe,
Mes abscisses deviennent des ordonnées,
Meine Abszissen werden zu Ordinaten,
Sur certaines choses un trait j′ai tirer,
Über bestimmte Dinge musste ich einen Schlussstrich ziehen,
Faire des choix sans pour autant abandonner,
Entscheidungen treffen, ohne jedoch aufzugeben,
Dans ce tissus d'aléas, les lignes se croisent
In diesem Gewebe aus Zufällen kreuzen sich die Linien
Et un beau jour elles se rejoignent et s′apprivoisent
Und eines schönen Tages treffen sie sich und zähmen sich gegenseitig.
Sur cette toile,
Auf dieser Leinwand,
Le dessin se dévoile,
Die Zeichnung enthüllt sich,
Ma vie prend forme sur cette toile, à mesure que le dessin se dévoile.
Mein Leben nimmt Gestalt an auf dieser Leinwand, während sich die Zeichnung enthüllt.
L'intensité des couleurs pastelles, comme une rose rouge qui fane,
Die Intensität der Pastellfarben, wie eine rote Rose, die welkt,
Quand on a gardé l'étincelle, la volupté peut-elle devenir pâle?
Wenn man den Funken bewahrt hat, kann die Üppigkeit dann verblassen?
Les tons chauds s′entremêlent et flirtent avec les saveurs occitanes,
Die warmen Töne vermischen sich und flirten mit den okzitanischen Düften,
Toutes les nuances à l′aquarelle ondulent sur la robe de cette gitane,
Alle Aquarellnuancen wellen sich auf dem Kleid dieser Zigeunerin,
Elle m'a vite fait oublié le noir et blanc
Sie hat mich schnell Schwarz und Weiß vergessen lassen
Et coloré ma vie de vifs pigments,
Und mein Leben mit lebhaften Pigmenten gefärbt,
Un envol auquel on se suspend
Ein Aufschwung, an dem man hängt
Sans chercher le trompe l′il en arrière plan,
Ohne das Trompe-l’œil im Hintergrund zu suchen,
Parfois on voudrait figer un moment,
Manchmal möchte man einen Moment einfrieren,
Comme si d'un coup de pinceau on arrêtait le temps,
Als ob man mit einem Pinselstrich die Zeit anhalten könnte,
Arriver à saisir la magie d′un instant,
Die Magie eines Augenblicks einfangen können,
Que cette sensation abstraite dure éternellement
Dass dieses abstrakte Gefühl ewig währt.
Refrain
Refrain
Il importe peu qu'elle finisse aux Beaux Arts,
Es ist unwichtig, ob sie in den Schönen Künsten endet,
Car parler de chef-d
Denn von einem Meisterw





Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.