Текст и перевод песни Broussaï - Sur la toile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur la toile
On the Canvas
Tout
commence
par
un
schéma,
une
esquisse
de
la
route,
It
all
starts
with
a
diagram,
a
sketch
of
the
route,
Quand
on
se
retrouve
face
à
soi,
on
laisse
parler
sa
plume
et
on
écoute,
When
we
find
ourselves
face
to
face,
we
let
our
pen
speak
and
we
listen,
Puis
on
se
lance
dans
une
voix
avec
toutes
ces
certitudes
dont
on
doute,
Then
we
launch
into
a
voice
with
all
those
certainties
we
doubt,
Pour
revenir
sur
nos
pas,
arrondir
les
angles
et
trouver
la
clef
de
voûte,
To
retrace
our
steps,
round
off
the
angles
and
find
the
keystone,
Une
page
de
brouillon
entièrement
griffonnée
A
rough
draft
page
entirely
scribbled
Et
mes
pensées
commencent
à
se
disperser,
And
my
thoughts
begin
to
scatter,
Quand
je
vois
toutes
ces
courbes
bien
alignées,
When
I
see
all
these
curves
well
aligned,
Mes
abscisses
deviennent
des
ordonnées,
My
abscissas
become
ordinates,
Sur
certaines
choses
un
trait
j′ai
dû
tirer,
On
some
things
I
had
to
draw
a
line,
Faire
des
choix
sans
pour
autant
abandonner,
Making
choices
without
giving
up,
Dans
ce
tissus
d'aléas,
les
lignes
se
croisent
In
this
web
of
randomness,
the
lines
cross
Et
un
beau
jour
elles
se
rejoignent
et
s′apprivoisent
And
one
day
they
meet
and
tame
each
other
Sur
cette
toile,
On
this
canvas,
Le
dessin
se
dévoile,
The
design
is
revealed,
Ma
vie
prend
forme
sur
cette
toile,
à
mesure
que
le
dessin
se
dévoile.
My
life
takes
shape
on
this
canvas,
as
the
design
unfolds.
L'intensité
des
couleurs
pastelles,
comme
une
rose
rouge
qui
fane,
The
intensity
of
the
pastel
colors,
like
a
fading
red
rose,
Quand
on
a
gardé
l'étincelle,
la
volupté
peut-elle
devenir
pâle?
When
we've
kept
the
spark,
can
delight
grow
pale?
Les
tons
chauds
s′entremêlent
et
flirtent
avec
les
saveurs
occitanes,
The
warm
tones
intertwine
and
flirt
with
the
Occitan
flavors,
Toutes
les
nuances
à
l′aquarelle
ondulent
sur
la
robe
de
cette
gitane,
All
the
nuances
in
the
watercolor
ripple
on
the
dress
of
this
gypsy,
Elle
m'a
vite
fait
oublié
le
noir
et
blanc
She
quickly
made
me
forget
the
black
and
white
Et
coloré
ma
vie
de
vifs
pigments,
And
colored
my
life
with
vivid
pigments,
Un
envol
auquel
on
se
suspend
A
flight
in
which
we
are
suspended
Sans
chercher
le
trompe
l′il
en
arrière
plan,
Without
looking
for
the
trompe
l'oeil
in
the
background,
Parfois
on
voudrait
figer
un
moment,
Sometimes
we'd
like
to
freeze
a
moment,
Comme
si
d'un
coup
de
pinceau
on
arrêtait
le
temps,
As
if
with
a
brushstroke
we
could
stop
time,
Arriver
à
saisir
la
magie
d′un
instant,
To
capture
the
magic
of
a
moment,
Que
cette
sensation
abstraite
dure
éternellement
That
this
abstract
sensation
should
last
eternally
Il
importe
peu
qu'elle
finisse
aux
Beaux
Arts,
It
matters
little
whether
she
ends
up
at
the
Beaux
Arts,
Car
parler
de
chef-d
Because
to
speak
of
masterpieces
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Biol, Bruno Dubois, Eric Waguet, Mickael Govindin, Reynald Litaudon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.