Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boate Azul / Ainda Ontem Chorei De Saudade - Ao Vivo
Blaue Bar / Erst gestern weinte ich vor Sehnsucht - Live
Doente
de
amor,
procurei
remédio
na
vida
noturna
Krank
vor
Liebe,
suchte
ich
Heilung
im
Nachtleben
Com
a
flor
da
noite
em
uma
boate
aqui
na
zona
sul
Mit
der
Blume
der
Nacht
in
einer
Bar
hier
im
Süden
A
dor
do
amor
é
com
outro
amor
que
a
gente
cura
Liebesschmerz
heilt
man
mit
einer
anderen
Liebe
Vim
curar
a
dor
desse
mal
de
amor
na
boate
azul
Kam,
um
den
Schmerz
dieser
Liebeskrankheit
in
der
Blauen
Bar
zu
heilen
E
quando
a
noite
vai
se
agonizando
no
clarão
da
aurora
Und
als
die
Nacht
im
Morgengrauen
dahinsiecht
Os
integrantes
da
vida
noturna
se
foram
dormir
Gingen
die
Nachtschwärmer
schlafen
E
a
dama
da
noite
que
estava
comigo
também
foi
embora
Und
die
Dame
der
Nacht,
die
bei
mir
war,
ging
auch
fort
Fecharam-se
as
portas,
sozinho
de
novo
tive
que
sair
Die
Türen
schlossen
sich,
allein
musste
ich
wieder
gehen
Sair
de
que
jeito
se
nem
sei
o
rumo
(para
onde
vou)
Wie
gehen,
wenn
ich
nicht
mal
die
Richtung
weiß
(wohin
ich
gehe)
Muito
vagamente
me
lembro
que
estou
Sehr
vage
erinnere
ich
mich,
dass
ich
bin
(Em
uma
boate
aqui
na
zona
sul)
(In
einer
Bar
hier
im
Süden)
Eu
bebi
demais
e
não
consigo
me
lembrar
sequer
Ich
trank
zu
viel
und
kann
mich
nicht
einmal
erinnern
Qual
era
o
nome
daquela
mulher
Wie
der
Name
jener
Frau
war
A
flor
da
noite
na
boate
azul
Die
Blume
der
Nacht
in
der
Blauen
Bar
Você
me
pede
na
carta
Du
bittest
mich
im
Brief
Que
eu
desapareça
Dass
ich
verschwinden
soll
Que
eu
nunca
mais
te
procure
Dass
ich
dich
nie
mehr
suchen
soll
Pra
sempre
te
esqueça
Dich
für
immer
vergessen
soll
Posso
fazer
sua
vontade
Ich
kann
deinen
Wunsch
erfüllen
Atender
seu
pedido
Deiner
Bitte
nachkommen
Mas
esquecer
é
bobagem
Aber
vergessen
ist
Unsinn
É
tempo
perdido
Ist
verlorene
Zeit
Ainda
ontem
chorei
de
saudade
Erst
gestern
weinte
ich
vor
Sehnsucht
Relendo
a
carta,
sentindo
o
perfume
Las
den
Brief
wieder,
roch
das
Parfum
Mas
que
fazer
com
essa
dor
que
me
invade
Aber
was
tun
mit
diesem
Schmerz,
der
mich
überkommt
(Mato
esse
amor
ou
me
mata
o
ciúme)
(Töte
ich
diese
Liebe
oder
tötet
mich
die
Eifersucht)
O
ciúme...
Die
Eifersucht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benedito Seviero, Moacyr Franco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.