Текст и перевод песни Bryan Ferry - Sonnet No 18
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer′s
day?
Могу
ль
тебя
я
с
летним
днем
сравнить?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate.
Ты
краше,
ласковей
и
умеренней.
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May
Ломает
бури
майский
цвет
любимый,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date.
И
лето
слишком
быстротечно.
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines
То
слишком
жарким
оком
небо
блещет,
And
often
is
his
gold
complexion
dimmed
То
светлый
лик
его
туманит
тень.
And
every
fair
from
fair
sometime
declines
И
все
прекрасное
когда-то
вянет,
By
chance,
or
nature′s
changing
course
untrimmed
Случайно
или
в
свой
черед,
в
свой
день.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade.
Но
вечно
лето
твое
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st.
Не
утратишь
красы
своей
вовек.
Nor
shall
death
brag
thou
wander'st
in
his
shade.
И
смерть
не
сможет
хвастать,
что
в
тени
ты
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow′st.
Скитаешься,
когда
в
стихах
навек
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see
Пребудешь,
доколь
дышит
человек,
So
long
lives
this,
and
this
brings
life
to
thee.
И
зрит,
и
стих
твой
жизнь
тебе
дает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Kamen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.