Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Það
var
einn
morgun
snemma
sumars
þegar
sólin
kíkti
inn
Es
war
ein
Morgen
früh
im
Sommer,
als
die
Sonne
hereinschaute
ég
sat
við
gluggann
með
kaffið,
var
að
horfa
á
himininn.
Ich
saß
am
Fenster
mit
dem
Kaffee,
schaute
in
den
Himmel.
Geislarnir
tipluðu
inn
á
hvítum
fótum
og
földu
brosin
sín
Die
Strahlen
tänzelten
auf
weißen
Füßen
herein
und
verbargen
ihr
Lächeln
Og
fundu
þig
undir
sænginni
mjúku
og
opnuðu
augu
þín.
Und
fanden
dich
unter
der
weichen
Decke
und
öffneten
deine
Augen.
Og
það
er
gott
að
elska
Und
es
ist
gut
zu
lieben
Og
það
er
gott
að
elska
Und
es
ist
gut
zu
lieben
Og
það
er
gott
að
elska
Und
es
ist
gut
zu
lieben
Konu
eins
og
þig.
Eine
Frau
wie
dich.
Þú
býður
mér
blíðlega
góðan
dag
og
drekkur
þitt
kínverska
te
Du
wünschst
mir
sanft
einen
guten
Tag
und
trinkst
deinen
chinesischen
Tee
Dimmblá
fegurð
augna
þinna
er
það
eina
sem
ég
sé.
Die
dunkelblaue
Schönheit
deiner
Augen
ist
das
Einzige,
was
ich
sehe.
Það
er
ljúft
að
horfa
á
þig
og
finna
friðinn
sem
leggur
frá
þér
Es
ist
süß,
dich
anzusehen
und
den
Frieden
zu
spüren,
der
von
dir
ausgeht
þú
ert
falleg
svona
nývöknuð,
þú
ert
allt
sem
ég
óska
mér.
Du
bist
schön
so
frisch
erwacht,
du
bist
alles,
was
ich
mir
wünsche.
Og
nú
er
ég
orðinn
faðir
og
finn
hversu
ljúft
það
er
Und
nun
bin
ich
Vater
geworden
und
spüre,
wie
süß
das
ist
Að
fá
furðu
smáar
hendur
að
morgni
dags
um
háls
á
mér.
Erstaunlich
kleine
Hände
am
Morgen
um
meinen
Hals
zu
spüren.
Og
gagnvart
konu
eins
og
þér
er
ástin
mitt
eina
svar
Und
gegenüber
einer
Frau
wie
dir
ist
Liebe
meine
einzige
Antwort
Og
ef
það
er
líf
eftir
þetta
líf
þá
mun
ég
elska
þig
líka
þar.
Und
wenn
es
ein
Leben
nach
diesem
Leben
gibt,
dann
werde
ich
dich
auch
dort
lieben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bubbi Morthens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.