Bucy Radebe - AmaChorus - перевод текста песни на немецкий

AmaChorus - Bucy Radebeперевод на немецкий




AmaChorus
Die Chöre
Ke se ke tla tsamaya
Ich werde bald gehen
Eeto le na (Eeto la ho qetela)
Diese Reise (Die letzte Reise)
Ke se ke tla tsamaya (ke se ke tla tsamaya)
Ich werde bald gehen (ich werde bald gehen)
Eeto le na (Eeto la ho qetela)
Diese Reise (Die letzte Reise)
Tate pel'a hao (Pel'a hao)
Vater, vor dir (Vor dir)
Ha ke fihla (Ha ke fihla)
Wenn ich ankomme (Wenn ich ankomme)
O seke wa nteleka ntate (O seke oa nteleka)
Verstoße mich nicht, Vater (Verstoße mich nicht)
Wena lefika laka (wena lefika laka)
Du, mein Fels (du, mein Fels)
Ke tshabetse (Ke tshabetse ho wena)
Ich bin geflohen (Ich bin zu dir geflohen)
Tate pel'a hao (pel'a hao ha ke fihla)
Vater, vor dir (vor dir, wenn ich ankomme)
Ha ke fihla (Ha ke fihla)
Wenn ich ankomme (Wenn ich ankomme)
O seke wa nteleka Jehovah (O seke oa nteleka)
Verstoße mich nicht, Jehovah (Verstoße mich nicht)
Wena lefika laka (wena lefika laka)
Du, mein Fels (du, mein Fels)
Ke tshabetse (Ke tshabetse ho wena)
Ich bin geflohen (Ich bin zu dir geflohen)
Utlwa mo na
Hör mal zu
As Simon of Syria was carrying the cross of Jesus
Als Simon von Kyrene das Kreuz Jesu trug
There were two thieves who were also carrying their cross
Da waren zwei Diebe, die auch ihr Kreuz trugen
They started asking questions saying "what about us? what about us?"
Sie fingen an, Fragen zu stellen und sagten: "Was ist mit uns? Was ist mit uns?"
Then one of the soldiers looked at them and said
Dann sah einer der Soldaten sie an und sagte
Ba inkele sefapano magetleng a bona (mahetleng a bona)
Sie sollen das Kreuz auf ihre Schultern nehmen (auf ihre Schultern)
Ba tle ba swele (ba ke ba swele dikano tse ba leng ho tsona)
Damit sie sterben (damit sie für die Schwüre sterben, die sie eingegangen sind)
Ba inkele sefapano (Ba inkele sefapano)
Sie sollen das Kreuz aufnehmen (Sie sollen das Kreuz aufnehmen)
Mahetleng a bona (mahetleng a bona)
Auf ihre Schultern (auf ihre Schultern)
Ba tle ba shoele likano (ba ke ba swele dikano)
Damit sie für die Schwüre sterben (damit sie für die Schwüre sterben)
Tsee ba leng ho tsona (tse ba leng ho tsona)
Die sie eingegangen sind (die sie eingegangen sind)
Ba inkele sefapano (Ba inkele sefapano)
Sie sollen das Kreuz aufnehmen (Sie sollen das Kreuz aufnehmen)
Mahetleng a bona (mahetleng a bona)
Auf ihre Schultern (auf ihre Schultern)
Ba tle ba shoele likano (ba ke ba swele dikano)
Damit sie für die Schwüre sterben (damit sie für die Schwüre sterben)
Tsee ba leng ho tsona (tse ba leng ho tsona)
Die sie eingegangen sind (die sie eingegangen sind)
Listen to this
Hör dir das an
And then there was this ruthless, ruth-ruthless thief
Und dann war da dieser rücksichtslose, rücksichts-rücksichtslose Dieb
He was very disrespectful and wanted to force himself into heaven
Er war sehr respektlos und wollte sich gewaltsam in den Himmel drängen
Telling Jesus "free yourself and free us"
Indem er Jesus sagte: "Befreie dich selbst und befreie uns"
But Jesus knew he was carrying a lot of baggage
Aber Jesus wusste, dass er viel Gepäck trug
How do you enter heaven when you're carrying a lot of baggage
Wie willst du in den Himmel kommen, wenn du viel Gepäck trägst
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
Wie willst du mit Gepäck hinein?
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
Wie willst du mit Gepäck hinein?
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
Wie willst du mit Gepäck hinein?
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
Wie willst du mit Gepäck hinein?
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngoba ao ngeni (Ao ngeni nge mithwalo)
Denn du kommst nicht hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
Du kommst nicht mit Gepäck hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
Du kommst nicht mit Gepäck hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni nge mithwalo(Ao ngeni nge mithwalo)
Du kommst nicht mit Gepäck hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Uzo ngena kanjani nge mithwalo
Wie willst du mit Gepäck hinein?
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Uzo ngena kanjani ngemithwalo(Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie willst du mit Gepäck hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngena kanjani (Uzo ngena kanjani nge mithwalo)
Wie hinein? (Wie willst du mit Gepäck hinein?)
Ngoba ao ngeni ngo mthwalo (Ao ngeni nge mithwalo)
Denn du kommst nicht mit dem Gepäck hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni (Ao ngeni nge mithwalo)
Du kommst nicht hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni ngo mthwalo (Ao ngeni nge mithwalo)
Du kommst nicht mit dem Gepäck hinein (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Woza woza woza (Ao ngeni nge mithwalo)
Komm, komm, komm (Du kommst nicht mit Gepäck hinein)
Ao ngeni ngo mthwalo
Du kommst nicht mit dem Gepäck hinein
Ao ngeni ngo mthwalo
Du kommst nicht mit dem Gepäck hinein





Авторы: Phumulani Bucy Radebe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.