Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ke
se
ke
tla
tsamaya
Ich
werde
bald
gehen
Eeto
le
na
(Eeto
la
ho
qetela)
Diese
Reise
(Die
letzte
Reise)
Ke
se
ke
tla
tsamaya
(ke
se
ke
tla
tsamaya)
Ich
werde
bald
gehen
(ich
werde
bald
gehen)
Eeto
le
na
(Eeto
la
ho
qetela)
Diese
Reise
(Die
letzte
Reise)
Tate
pel'a
hao
(Pel'a
hao)
Vater,
vor
dir
(Vor
dir)
Ha
ke
fihla
(Ha
ke
fihla)
Wenn
ich
ankomme
(Wenn
ich
ankomme)
O
seke
wa
nteleka
ntate
(O
seke
oa
nteleka)
Verstoße
mich
nicht,
Vater
(Verstoße
mich
nicht)
Wena
lefika
laka
(wena
lefika
laka)
Du,
mein
Fels
(du,
mein
Fels)
Ke
tshabetse
(Ke
tshabetse
ho
wena)
Ich
bin
geflohen
(Ich
bin
zu
dir
geflohen)
Tate
pel'a
hao
(pel'a
hao
ha
ke
fihla)
Vater,
vor
dir
(vor
dir,
wenn
ich
ankomme)
Ha
ke
fihla
(Ha
ke
fihla)
Wenn
ich
ankomme
(Wenn
ich
ankomme)
O
seke
wa
nteleka
Jehovah
(O
seke
oa
nteleka)
Verstoße
mich
nicht,
Jehovah
(Verstoße
mich
nicht)
Wena
lefika
laka
(wena
lefika
laka)
Du,
mein
Fels
(du,
mein
Fels)
Ke
tshabetse
(Ke
tshabetse
ho
wena)
Ich
bin
geflohen
(Ich
bin
zu
dir
geflohen)
As
Simon
of
Syria
was
carrying
the
cross
of
Jesus
Als
Simon
von
Kyrene
das
Kreuz
Jesu
trug
There
were
two
thieves
who
were
also
carrying
their
cross
Da
waren
zwei
Diebe,
die
auch
ihr
Kreuz
trugen
They
started
asking
questions
saying
"what
about
us?
what
about
us?"
Sie
fingen
an,
Fragen
zu
stellen
und
sagten:
"Was
ist
mit
uns?
Was
ist
mit
uns?"
Then
one
of
the
soldiers
looked
at
them
and
said
Dann
sah
einer
der
Soldaten
sie
an
und
sagte
Ba
inkele
sefapano
magetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
Sie
sollen
das
Kreuz
auf
ihre
Schultern
nehmen
(auf
ihre
Schultern)
Ba
tle
ba
swele
(ba
ke
ba
swele
dikano
tse
ba
leng
ho
tsona)
Damit
sie
sterben
(damit
sie
für
die
Schwüre
sterben,
die
sie
eingegangen
sind)
Ba
inkele
sefapano
(Ba
inkele
sefapano)
Sie
sollen
das
Kreuz
aufnehmen
(Sie
sollen
das
Kreuz
aufnehmen)
Mahetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
Auf
ihre
Schultern
(auf
ihre
Schultern)
Ba
tle
ba
shoele
likano
(ba
ke
ba
swele
dikano)
Damit
sie
für
die
Schwüre
sterben
(damit
sie
für
die
Schwüre
sterben)
Tsee
ba
leng
ho
tsona
(tse
ba
leng
ho
tsona)
Die
sie
eingegangen
sind
(die
sie
eingegangen
sind)
Ba
inkele
sefapano
(Ba
inkele
sefapano)
Sie
sollen
das
Kreuz
aufnehmen
(Sie
sollen
das
Kreuz
aufnehmen)
Mahetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
Auf
ihre
Schultern
(auf
ihre
Schultern)
Ba
tle
ba
shoele
likano
(ba
ke
ba
swele
dikano)
Damit
sie
für
die
Schwüre
sterben
(damit
sie
für
die
Schwüre
sterben)
Tsee
ba
leng
ho
tsona
(tse
ba
leng
ho
tsona)
Die
sie
eingegangen
sind
(die
sie
eingegangen
sind)
Listen
to
this
Hör
dir
das
an
And
then
there
was
this
ruthless,
ruth-ruthless
thief
Und
dann
war
da
dieser
rücksichtslose,
rücksichts-rücksichtslose
Dieb
He
was
very
disrespectful
and
wanted
to
force
himself
into
heaven
Er
war
sehr
respektlos
und
wollte
sich
gewaltsam
in
den
Himmel
drängen
Telling
Jesus
"free
yourself
and
free
us"
Indem
er
Jesus
sagte:
"Befreie
dich
selbst
und
befreie
uns"
But
Jesus
knew
he
was
carrying
a
lot
of
baggage
Aber
Jesus
wusste,
dass
er
viel
Gepäck
trug
How
do
you
enter
heaven
when
you're
carrying
a
lot
of
baggage
Wie
willst
du
in
den
Himmel
kommen,
wenn
du
viel
Gepäck
trägst
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngoba
ao
ngeni
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Denn
du
kommst
nicht
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Uzo
ngena
kanjani
ngemithwalo(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
Wie
hinein?
(Wie
willst
du
mit
Gepäck
hinein?)
Ngoba
ao
ngeni
ngo
mthwalo
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Denn
du
kommst
nicht
mit
dem
Gepäck
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Du
kommst
nicht
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Du
kommst
nicht
mit
dem
Gepäck
hinein
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Woza
woza
woza
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Komm,
komm,
komm
(Du
kommst
nicht
mit
Gepäck
hinein)
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
Du
kommst
nicht
mit
dem
Gepäck
hinein
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
Du
kommst
nicht
mit
dem
Gepäck
hinein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phumulani Bucy Radebe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.