Текст и перевод песни Bucy Radebe - AmaChorus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ke
se
ke
tla
tsamaya
I
am
now
leaving
Eeto
le
na
(Eeto
la
ho
qetela)
Journey
with
me
(The
final
journey)
Ke
se
ke
tla
tsamaya
(ke
se
ke
tla
tsamaya)
I
am
now
leaving
(I
am
now
leaving)
Eeto
le
na
(Eeto
la
ho
qetela)
Journey
with
me
(The
final
journey)
Tate
pel'a
hao
(Pel'a
hao)
Father,
in
your
presence
(In
your
presence)
Ha
ke
fihla
(Ha
ke
fihla)
When
I
arrive
(When
I
arrive)
O
seke
wa
nteleka
ntate
(O
seke
oa
nteleka)
Do
not
reject
me,
father
(Do
not
reject
me)
Wena
lefika
laka
(wena
lefika
laka)
You
are
my
rock
(You
are
my
rock)
Ke
tshabetse
(Ke
tshabetse
ho
wena)
I
have
served
(I
have
served
you)
Tate
pel'a
hao
(pel'a
hao
ha
ke
fihla)
Father,
in
your
presence
(In
your
presence
when
I
arrive)
Ha
ke
fihla
(Ha
ke
fihla)
When
I
arrive
(When
I
arrive)
O
seke
wa
nteleka
Jehovah
(O
seke
oa
nteleka)
Do
not
reject
me,
Jehovah
(Do
not
reject
me)
Wena
lefika
laka
(wena
lefika
laka)
You
are
my
rock
(You
are
my
rock)
Ke
tshabetse
(Ke
tshabetse
ho
wena)
I
have
served
(I
have
served
you)
As
Simon
of
Syria
was
carrying
the
cross
of
Jesus
As
Simon
of
Cyrene
was
carrying
the
cross
of
Jesus
There
were
two
thieves
who
were
also
carrying
their
cross
There
were
two
thieves
who
were
also
carrying
their
crosses
They
started
asking
questions
saying
"what
about
us?
what
about
us?"
They
started
asking
questions
saying
"what
about
us?
what
about
us?"
Then
one
of
the
soldiers
looked
at
them
and
said
Then
one
of
the
soldiers
looked
at
them
and
said
Ba
inkele
sefapano
magetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
They
bought
their
own
crosses
on
their
shoulders
(on
their
shoulders)
Ba
tle
ba
swele
(ba
ke
ba
swele
dikano
tse
ba
leng
ho
tsona)
Let
them
die
(let
them
die
for
the
covenants
they
are
in)
Ba
inkele
sefapano
(Ba
inkele
sefapano)
They
bought
their
own
crosses
(They
bought
their
own
crosses)
Mahetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
On
their
shoulders
(on
their
shoulders)
Ba
tle
ba
shoele
likano
(ba
ke
ba
swele
dikano)
Let
them
die
for
the
covenants
(let
them
die
for
the
covenants)
Tsee
ba
leng
ho
tsona
(tse
ba
leng
ho
tsona)
That
they
are
in
(that
they
are
in)
Ba
inkele
sefapano
(Ba
inkele
sefapano)
They
bought
their
own
crosses
(They
bought
their
own
crosses)
Mahetleng
a
bona
(mahetleng
a
bona)
On
their
shoulders
(on
their
shoulders)
Ba
tle
ba
shoele
likano
(ba
ke
ba
swele
dikano)
Let
them
die
for
the
covenants
(let
them
die
for
the
covenants)
Tsee
ba
leng
ho
tsona
(tse
ba
leng
ho
tsona)
That
they
are
in
(that
they
are
in)
Listen
to
this
Listen
to
this
And
then
there
was
this
ruthless,
ruth-ruthless
thief
And
then
there
was
this
ruthless,
ruth-ruthless
thief
He
was
very
disrespectful
and
wanted
to
force
himself
into
heaven
He
was
very
disrespectful
and
wanted
to
force
himself
into
heaven
Telling
Jesus
"free
yourself
and
free
us"
Telling
Jesus
"free
yourself
and
free
us"
But
Jesus
knew
he
was
carrying
a
lot
of
baggage
But
Jesus
knew
he
was
carrying
a
lot
of
baggage
How
do
you
enter
heaven
when
you're
carrying
a
lot
of
baggage
How
do
you
enter
heaven
when
you're
carrying
a
lot
of
baggage
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
How
will
you
enter
with
burdens
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
How
will
you
enter
with
burdens
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
How
will
you
enter
with
burdens
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
How
will
you
enter
with
burdens
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngoba
ao
ngeni
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Because
you
cannot
enter
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
You
cannot
enter
with
burdens
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
You
cannot
enter
with
burdens
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
nge
mithwalo(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
You
cannot
enter
with
burdens
(You
cannot
enter
with
burdens)
Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo
How
will
you
enter
with
burdens
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Uzo
ngena
kanjani
ngemithwalo(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
with
burdens
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngena
kanjani
(Uzo
ngena
kanjani
nge
mithwalo)
How
will
you
enter
(How
will
you
enter
with
burdens)
Ngoba
ao
ngeni
ngo
mthwalo
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Because
you
cannot
enter
with
burdens
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
You
cannot
enter
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
You
cannot
enter
with
burdens
(You
cannot
enter
with
burdens)
Woza
woza
woza
(Ao
ngeni
nge
mithwalo)
Come
come
come
(You
cannot
enter
with
burdens)
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
You
cannot
enter
with
burdens
Ao
ngeni
ngo
mthwalo
You
cannot
enter
with
burdens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phumulani Bucy Radebe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.