I hear a bird, Londonderry bird, It well may be he's bringing me a cheering word.
Ich höre einen Vogel, einen Vogel aus Londonderry, es mag wohl sein, dass er mir eine frohe Botschaft bringt.
I hear a breeze, a River Shanon breeze, It well may be it's followed me across the seas.
Ich höre eine Brise, eine Brise vom Fluss Shannon, es mag wohl sein, dass sie mir über die Meere gefolgt ist.
Then tell me please: How are things in Glocca Morra? Is that little brook still leaping there? Does it still run down to Donny cove? Through Killybegs, Kilkerry and Kildare? How are things in Glocca Mora? Is that willow tree still weeping there? Does that lassie with the twinklin' eye
Dann sag mir bitte: Wie steht's in Glocca Morra? Hüpft dieser kleine Bach dort noch immer? Fließt er noch immer hinunter zur Donny-Bucht? Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare? Wie steht's in Glocca Morra? Weint jene Weide dort noch immer? Kommt jenes Mädel mit den funkelnden Augen
Come smilin' by and does she walk away, Sad and dreamy there not to see me there? So I ask each weepin' willow and each brook along the way, And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
lächelnd vorbei, und geht sie weg, traurig und verträumt, weil sie mich dort nicht sieht? Drum frage ich jede weinende Weide und jeden Bach entlang des Weges, und jedes Mädel, das seufzend daherkommt: „Too ra lay“
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht's in Glocca Morra an diesem schönen Tag?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.