I hear a bird, Londonderry bird, It well may be he's bringing me a cheering word.
Слышу птицу, лондондеррийскую птицу, быть может, она мне добрую весть приносит.
I hear a breeze, a River Shanon breeze, It well may be it's followed me across the seas.
Слышу бриз, бриз с реки Шаннон, быть может, он за мной через моря примчался.
Then tell me please: How are things in Glocca Morra? Is that little brook still leaping there? Does it still run down to Donny cove? Through Killybegs, Kilkerry and Kildare? How are things in Glocca Mora? Is that willow tree still weeping there? Does that lassie with the twinklin' eye
Так скажи мне, пожалуйста: как дела в Глокка Морре? Всё так же скачет там ручеёк? Бежит ли он к бухте Донни? Через Киллибегс, Килкери и Килдэр? Как дела в Глокка Морре? Всё так же плачет там ива?
Come smilin' by and does she walk away, Sad and dreamy there not to see me there? So I ask each weepin' willow and each brook along the way, And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
Проходит ли мимо девушка с сияющими глазами, улыбаясь, и уходит ли она, грустная и задумчивая, не видя меня там? Я спрашиваю каждую плакучую иву, каждый ручей на пути, и каждую девушку, что проходит мимо, вздыхая «Ту-ра-лай»...
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка Морре сегодня?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.