Текст и перевод песни Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest Taki Samotny Dom
Есть такой одинокий дом
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
przy
drodze
pusty
dwór
Ударил
дождь,
взорвалась
ночь,
у
дороги
пустой
дом
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
wagnerowski
ton
В
соборах
деревьев,
в
забралах
гор,
вагнеровский
тон
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
pustych
komnat
chłód
За
витражом,
словно
странное
стекло,
холод
пустых
комнат
W
szary
pył
rozbity
czas,
martwy,
pusty
dwór
В
серую
пыль
разбито
время,
мертвый,
пустой
дом
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
ciągle
burza
trwa
Подбрасываю
дров,
ведь
огонь
погас,
всё
ещё
бушует
гроза
Nagle
feria
barw
i
mnóstwo
świec,
ktoś
na
skrzypcach
gra
Внезапно
буйство
красок
и
множество
свечей,
кто-то
играет
на
скрипке
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
i
skrzypiąc
suną
w
bok
Готические
двери
склоняются
и
скрипя
сдвигаются
вбок
I
biała
pani
płynie
z
nich
w
brylantowej
mgle
И
белая
дама
выплывает
из
них
в
бриллиантовой
дымке
Zawirował
z
nami
dwór,
rudych
włosów
płomień
Закружился
со
мной
дом,
пламя
рыжих
волос
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
różę
trzyma
w
dłoni
Над
горами
лечу,
лечу
с
ней,
розу
держит
в
ладони
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
Znowu
szary,
pusty
dom,
gdzie
schroniłem
się
(A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój)
Снова
серый,
пустой
дом,
где
я
укрылся
(А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой)
I
najmilsza
z
wszystkich,
wszystkich
mi,
na
witraża
szkle
(Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien)
И
милейшая
из
всех,
всех
мне,
на
стекле
витража
(Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна)
Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
w
życie
się
zanurzyć
(A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój)
Снова
в
дорогу,
в
дорогу
нужно
идти,
в
жизнь
окунуться
(А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой)
Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
lekko
zwiędła
róża
(Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien)
Хотя
в
руке
всё
ещё
тлеет
слегка
увядшая
роза
(Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна)
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
приходит
день,
а
после
бури
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
будят
меня,
стучась
в
окна
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Cugowski, Romuald Lipko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.