Текст и перевод песни Budka Suflera - Planeta Smoka
Ile
wróżb,
ile
snów
zapomnianych
od
lat...
Сколько
гаданий,
сколько
снов,
забытых
годами...
Ile
wróżb,
ile
snów
zapomnianych
od
lat...
Сколько
гаданий,
сколько
снов,
забытых
годами...
Siostro
mojej
nadziei
złej,
Сестра
моей
надежды,
Dokąd
dzisiaj
w
pośpiechu
gnasz?
Куда
ты
сегодня
спешишь?
Niosąc
werbel
w
orkiestrze
dnia,
Проведение
малый
барабан
в
оркестре
дня,
Nagłym
chłodem
przejęłaś
mnie,
to
znak!...
Внезапный
холод
захватил
меня,
это
знак!...
Siostro
moja,
już
zerwał
się
Сестра
моя,
он
уже
расстался
Z
szumem
skrzydeł
zgłodniały
smok,
С
шумом
крыльев
проголодался
дракон,
Ponad
słońcem
zatoczył
krąg,
Над
солнцем
закружился
круг,
Gorejący
odłupał
kęs,
Горячий
откусил
кусочек,
To
znak,
dajesz
mi
Это
знак,
ты
даешь
мне
W
najdłuższą
drogę
pora
mi
z
tobą
razem
iść.
В
самый
длинный
путь
мне
пора
идти
с
тобой.
To
znak,
teraz
wiem,
Это
знак,
теперь
я
знаю,
W
najdłuższą
drogę
pora
mi
z
tobą
zabrać
się!
В
самый
длинный
путь
мне
пора
идти
с
тобой!
Ile
wróżb,
ile
snów
zapomnianych
od
lat...
Сколько
гаданий,
сколько
снов,
забытых
годами...
Ile
wróżb,
ile
snów
zapomnianych
od
lat...
Сколько
гаданий,
сколько
снов,
забытых
годами...
Siostro
mojej,
nadziei
złej,
Сестра
моя,
надежда
злая,
Czemu
spieszno
ci
dzisiaj
tak?
Почему
ты
так
спешишь
сегодня?
Krucze
włosy
potargał
wiatr,
Вороные
волосы
взъерошил
ветер,
W
pustych
oczach
zagościł
lęk,
to
znak!...
В
пустых
глазах
застыл
страх,это
знак!...
Siostro
moja,
nadziejo
ma,
Сестра
моя,
надежда
моя,
W
kręgu
słońca
wiruje
smok,
В
круге
Солнца
кружится
дракон,
Dzień
się
chwieje,
runęła
noc,
День
колеблется,
ночь
рушится,
Czarną
wstążką
oplata
skroń
Черной
лентой
платной
висок
To
znak,
dałaś
mi
Это
знак,
ты
дала
мне
W
najdłuższą
drogę
pora
mi
z
tobą
razem
iść.
В
самый
длинный
путь
мне
пора
идти
с
тобой.
To
znak,
teraz
wiem,
Это
знак,
теперь
я
знаю,
W
najdłuższą
drogę
pora
mi
z
tobą
zabrać
się!
В
самый
длинный
путь
мне
пора
идти
с
тобой!
Siostro
mojej
nadziei
złej,
Сестра
моей
надежды,
Dokąd
dzisiaj
w
pośpiechu
gnasz?
Куда
ты
сегодня
спешишь?
Niosąc
werbel
w
orkiestrze
dnia,
Проведение
малый
барабан
в
оркестре
дня,
Nagłym
chłodem
przejęłaś
mnie
Внезапный
холод
захватил
меня
Siostro
moja,
nadziejo
ma,
Сестра
моя,
надежда
моя,
W
kręgu
słońca
wiruje
smok,
В
круге
Солнца
кружится
дракон,
Dzień
się
chwieje,
runęła
noc,
День
колеблется,
ночь
рушится,
Czarną
wstążką
oplata
skroń!...
Черной
лентой
висок!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: romuald lipko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.