Текст и перевод песни Budka Suflera - Za Ostatni Grosz (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaki
jest
wynik
gry?
nie
wiem,
nie
pytaj
mnie,
Каков
результат
игры?
не
знаю,
не
спрашивай
меня,
Jak
na
imie
tej
grze?
tego
nie
wiem
już
też,
Как
зовут
эту
игру?
этого
я
уже
не
знаю.,
Wczoraj,
tak,
bylo,
tak,
nie
znaczylo
zaś
nie,
Вчера,
да,
было,
да,
не
значило,
Nie
mieszalo
sie
nam,
czarne
z
białym
co
dzień.
Мы
не
смешивались,
черные
с
белыми
каждый
день.
Wczoraj
niewinny
tak,
dzisiaj
pionki
w
grze,
Вчера
невинный
да,
сегодня
пешки
в
игре,
Wczoraj
blekitny
wiatr,
dzisiaj
duszny,
zly
sen.
Вчера
синий
ветер,
сегодня
душный,
дурной
сон.
Z
drugiej
strony
mych
snów,
wszystko
lepszy
ma
smak,
С
другой
стороны
моих
снов,
все
лучше
имеет
вкус,
A
w
powietrzu
jest
luz
i
muzyka
wciaż
gra.
И
в
воздухе
есть
слабина,
и
музыка
все
еще
играет.
Za
ostatni
grosz
kupie
dzis
chociaz
cień
tamtych
dni,
За
последнюю
копейку
куплю
сегодня
хоть
тень
тех
дней,
Za
ostatni
grosz
wino
z
zielonych
lat
chce
znów
pić.
За
последнюю
копейку
вино
из
зеленых
лет
хочет
снова
пить.
Kiedy
zacznie
sie
wic,
krety,
pochyly
szlak?
Когда
начнется
Вик,
кроты,
наклонная
тропа?
Gdzie
byl
pierwszy
nasz
krok
w
rozpadlinie
bez
dna?
Где
был
первый
наш
шаг
в
бездонном
разломе?
Gdy
srebrników
garϾ
przekonaja
nas,
ze
Когда
они
убедят
нас,
что
Kiedy
daja
to
brac,
kazdy
glupi
to
wie.
Когда
они
дают
это,
каждый
дурак
знает
это.
Bilans
zysków
i
strat,
prowadzimy
od
lat,
Баланс
прибылей
и
убытков,
мы
ведем
в
течение
многих
лет,
Nie
ma
czego
w
nim
kryc,
nie
ma
czego
sie
bać.
Нечего
в
нем
прятаться,
нечего
бояться.
Skad
wiec
na
lustra
dnie,
w
progu
kazdego
dnia,
Откуда
же
на
дне
зеркала,
на
пороге
каждый
день,
Wita
cie
najpierwwstret,
potem
brat
jego
strach.
Он
приветствует
тебя
сначала,
потом
брат
его
страх.
Za
ostatni
grosz
kupie
dzis
chociaż
cień
tamtych
dni,
За
последнюю
копейку
куплю
сегодня
хоть
тень
тех
дней,
Za
ostatni
grosz
wino
z
zielonych
lat
chce
znów
pić.
За
последнюю
копейку
вино
из
зеленых
лет
хочет
снова
пить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Dutkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.