Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh
biết
mưa
đã
mang
nỗi
sầu
Du
weißt,
der
Regen
brachte
Kummer
Khiến
em
âm
thầm
thương
nhớ
anh
ließ
mich
heimlich
nach
dir
sehnen
Em
tủi
hờn
Ich
war
gekränkt
Khóc
lặng
lẽ
weinte
leise
Không
dám
hờn
giận
anh
wagte
nicht,
dir
zu
grollen
Nhưng
đôi
ta
sinh
ra
không
thể
thuộc
về
nhau
Aber
wir
wurden
geboren,
um
nicht
zueinander
zu
gehören
Tâm
hồn
anh
sinh
ra
đã
chết
từ
nhịp
đầu
tiên
Deine
Seele
war
schon
beim
ersten
Schlag
gestorben
Thế
gian
này
rộng
lớn
nhưng
nỗi
nhớ
Diese
Welt
ist
riesig,
doch
die
Sehnsucht
Cứ
quấn
lấy
gıằng
co,
cứ
bứt
rứt
từng
đêm
klammert
sich
fest,
kämpft,
quält
mich
jede
Nacht
Mỗi
khi
trời
tàn
nắng
anh
lại
lo
Jedes
Mal,
wenn
die
Sonne
untergeht,
sorge
ich
mich
Em
đi
đâu
để
trốn
những
trống
vắng
trong
lòng
wohin
ich
gehe,
um
der
Leere
in
mir
zu
entfliehen
Phút
giây
nào
mà
nỗi
thương
thầm
đó
In
welchem
Moment
wird
diese
heimliche
Liebe
Sẽ
cắn
nuốt
hồn
anh
meine
Seele
verschlingen
Đốt
cháy
lớp
ngụy
trang
die
Schicht
der
Verstellung
verbrennen
Những
khi
trời
chợt
rớt
rơi
hạt
mưa
Immer
wenn
der
Himmel
plötzlich
Regentropfen
fallen
lässt
Như
nước
mắt
lòng
anh
wie
die
Tränen
meines
Herzens
Vây
quanh
em
u
sầu
mich
mit
Melancholie
umgeben
Anh
biết
không
có
anh
gió
lạnh
Du
weißt,
ohne
dich
ist
der
Wind
kalt
Khiến
em
run
rẩy
trong
nỗi
đau
lässt
mich
im
Schmerz
erzittern
Tương
tư
về
Sehne
mich
nach
Bóng
hình
anh
deinem
Schattenbild
Không
dám
thầm
gọi
tên
wage
nicht,
den
Namen
leise
zu
nennen
Nhưng
đôi
ta
sinh
ra
không
thể
thuộc
về
nhau
Aber
wir
wurden
geboren,
um
nicht
zueinander
zu
gehören
Tâm
hồn
anh
sinh
ra
đã
chết
từ
nhịp
đầu
tiên
Deine
Seele
war
schon
beim
ersten
Schlag
gestorben
Thế
gian
này
rộng
lớn
nhưng
nỗi
nhớ
Diese
Welt
ist
riesig,
doch
die
Sehnsucht
Cứ
quấn
lấy
gıằng
co,
cứ
bứt
rứt
từng
đêm
klammert
sich
fest,
kämpft,
quält
mich
jede
Nacht
Mỗi
khi
trời
tàn
nắng
anh
lại
lo
Jedes
Mal,
wenn
die
Sonne
untergeht,
sorge
ich
mich
Em
đi
đâu
để
trốn
những
trống
vắng
trong
lòng
wohin
ich
gehe,
um
der
Leere
in
mir
zu
entfliehen
Phút
giây
nào
mà
nỗi
thương
thầm
đó
In
welchem
Moment
wird
diese
heimliche
Liebe
Sẽ
cắn
nuốt
hồn
anh
meine
Seele
verschlingen
Đốt
cháy
lớp
ngụy
trang
die
Schicht
der
Verstellung
verbrennen
Những
khi
trời
chợt
rớt
rơi
hạt
mưa
Immer
wenn
der
Himmel
plötzlich
Regentropfen
fallen
lässt
Như
nước
mắt
lòng
anh
wie
die
Tränen
meines
Herzens
Vây
quanh
em
u
sầu
mich
mit
Melancholie
umgeben
Anh
phải
cố
sống
mòn
Du
musst
versuchen,
dich
durchzuschlagen
Để
dõi
theo
em
từ
xa
um
mich
aus
der
Ferne
zu
beobachten
Em
phải
cố
mỉm
cười
đừng
để
nước
mắt
lại
rơi
Ich
muss
versuchen
zu
lächeln,
darf
keine
Tränen
mehr
vergießen
Ta
là
đốm
lửa
hồng
trong
mùa
đông
rét
mướt
đời
nhau
Wir
sind
ein
roter
Funke
im
eiskalten
Winter
unseres
Lebens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bui Lan Huong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.