Bunbury - El Aragonés Errante - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bunbury - El Aragonés Errante




El Aragonés Errante
The Wandering Aragonese
Un terremoto emocional
An emotional earthquake
Endemoniado un jaguar
A possessed jaguar
Que les observa desde la espesura de la selva.
Watches them from the jungle's depths.
Una cinta de seda alrededor
A silk ribbon around
De una bomba de relojería a punto de estallar.
A time bomb about to explode.
Una maniobra de nunca atracar,
An unthinkable maneuver,
Un perfume de aromas orientales,
A perfume of oriental scents,
Un desayuno con tamales,
A breakfast with tamales,
Un accidente previsto en los planes,
An accident predicted in the plans,
Del artista equilibrista, del aragonés errante,
Of the tightrope artist, the wandering Aragonese,
A punto de traspiés.
On the verge of a misstep.
Una lágrima como una perla,
A tear like a pearl,
Que vuelve al mar, sea como sea.
That returns to the sea, however it is.
Suplicando por algún tipo de relación digna de llamarse humana,
Begging for some kind of relationship worthy of being called human,
Que lleve la pena y la quebrada en el bolsillo del corazón.
That carries the burden and the brokenness in the pocket of the heart.
Una de esas malas compañías, factoría de melancolía,
One of those bad companions, a factory of melancholy,
Que no vienen a ver si pueden, sino porque pueden vienen,
Who don't come to see if they can, but because they can come,
Una indígena alienígena, que solamente bebe justicia poética.
An alien indigenous, who only drinks poetic justice.
Una contienda contenida y loca,
A contained and crazy fight,
Un beso en la boca de la botella de Flor de Caña -Gran Reserva-,
A kiss on the lips of a bottle of Flor de Caña -Gran Reserva-,
Sobre una mesa repleta de vasos vacíos y limones exprimidos.
On a table full of empty glasses and squeezed lemons.
Una sed de ilusiones infinita,
An infinite thirst for illusions,
Donde nacen y mueren las acciones que brillan,
Where the shining actions are born and die,
En el tiempo que contempla un mundo hecho a medida,
In the time that contemplates a world made to measure,
No sólo del que siembra, sino del que es semilla.
Not only of the one who sows, but of the one who is the seed.





Авторы: Enrique O. Landazuri


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.