Текст и перевод песни Bunbury - El rescate
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desde
la
plaza
de
armas
de
un
lugar
cualquiera,
С
главной
площади
какого-то
города,
Te
escribo
una
carta
para
que
tú
sepas
Пишу
тебе
письмо,
чтобы
ты
знала,
Lo
que
ya
sabías,
aunque
no
lo
dijeras.
То,
что
ты
уже
знала,
хоть
и
не
говорила.
Espero
que
llegue
a
tus
manos
y,
que
no
la
devuelvas.
Надеюсь,
оно
дойдёт
до
твоих
рук
и
ты
его
не
вернёшь.
Que
pagues
el
rescate
que
abajo
te
indico.
Чтобы
ты
заплатила
выкуп,
указанный
ниже.
Yo
tampoco
me
explico,
por
qué
no
acudí
antes
a
ti.
Я
сам
не
понимаю,
почему
не
обратился
к
тебе
раньше.
Pero
nadie
puede
salvarme,
nadie
sabe
lo
que
sabes,
Но
никто
не
может
спасти
меня,
никто
не
знает
того,
что
знаешь
ты,
Y
tampoco
entregarían
lo
que
vale
mi
rescate.
И
никто
не
отдаст
то,
что
стоит
моего
спасения.
No
hay
dinero,
ni
castillos,
ni
avales,
ni
talonarios,
Нет
денег,
ни
замков,
ни
поручительств,
ни
чековых
книжек,
No
hay
en
este
mundo,
aunque
parezca
absurdo,
Нет
в
этом
мире,
как
ни
абсурдно,
Ni
en
planetas
por
descubrir,
lo
que
aquí
te
pido.
Ни
на
планетах,
которые
предстоит
открыть,
того,
что
я
прошу
у
тебя.
Y
no
te
obligo
a
nada
que
no
quieras.
И
я
не
заставляю
тебя
делать
то,
чего
ты
не
хочешь.
Las
fuerzas
me
fallan,
mis
piernas
no
responden;
Силы
меня
покидают,
мои
ноги
не
слушаются;
Te
conocen,
pero
no
llegan
a
ti.
Они
знают
тебя,
но
не
могут
добраться
до
тебя.
Decidí
por
eso
mismo,
un
mecanismo
de
defensa.
Поэтому
я
выбрал
защитный
механизм.
Y
presa
como
está
mi
alma,
con
la
calma
suficiente,
И
пока
моя
душа
в
плену,
со
всем
возможным
спокойствием,
Ser
más
fuerte,
y
enfrentarme
cuanto
antes
a
la
verdad,
Быть
сильнее
и
как
можно
скорее
встретиться
лицом
к
лицу
с
правдой,
Sin
dudar
un
segundo,
lo
asumo,
sólo
tú
puedes
pagar
el
rescate.
Не
сомневаясь
ни
секунды,
я
принимаю
это,
только
ты
можешь
заплатить
выкуп.
Devuélveme
el
amor
que
me
arrebataste,
Верни
мне
любовь,
которую
ты
у
меня
отняла,
O
entrégaselo,
lo
mismo
me
da,
al
abajo
firmante;
Или
отдай
её,
мне
всё
равно,
нижеподписавшемуся;
Pues
no
hay
en
este
mundo,
aunque
parezca
absurdo,
Ведь
нет
в
этом
мире,
как
ни
абсурдно,
Ni
en
planetas
por
descubrir,
lo
que
aquí
te
pido.
Ни
на
планетах,
которые
предстоит
открыть,
того,
что
я
прошу
у
тебя.
Y
no
te
obligo
a
nada
que
no
quieras.
И
я
не
заставляю
тебя
делать
то,
чего
ты
не
хочешь.
Las
fuerzas
me
fallan,
mis
piernas
no
responden;
Силы
меня
покидают,
мои
ноги
не
слушаются;
Te
conocen,
pero
no
llegan
a
ti.
Они
знают
тебя,
но
не
могут
добраться
до
тебя.
Y
no
te
obligo
a
nada
que
no
quieras.
И
я
не
заставляю
тебя
делать
то,
чего
ты
не
хочешь.
Las
fuerzas
me
fallan,
mis
piernas
no
responden;
Силы
меня
покидают,
мои
ноги
не
слушаются;
Te
conocen,
pero
no
llegan
a
ti.
Они
знают
тебя,
но
не
могут
добраться
до
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ENRIQUE ORTIZ LANDAZURI YZARDUY, FRANCISCO JAVIER CORELLANO MARTINEZ, RAMON GACIAS MATEO, DELSARTE MORAN, FRANCISCO JAVIER GARCIA VEGA, ANA BELEN ESTAJE GABIAN, FRANCISCO JAVIER INIGO DONLO, RAFAEL CR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.