Burak Kut - Askerliğin Efkarı - перевод текста песни на русский

Askerliğin Efkarı - Burak Kutперевод на русский




Askerliğin Efkarı
Тоска по службе
Hasretlik çekilmiyor sıla özlemiyle
Невыносима тоска, родные края так далеки,
Bayramın birinci günü gurbet illerinde
В первый день праздника я в чужих краях,
Askerliğin efkârı basmış beni de
Тоска по службе охватила и меня,
Doğruymuş, anam ağlar geride
Правда, мама плачет там, дома.
Hasretlik çekilmiyor sıla özlemiyle
Невыносима тоска, родные края так далеки,
Bayramın birinci günü gurbet illerinde
В первый день праздника я в чужих краях,
Askerliğin efkârı basmış beni de
Тоска по службе охватила и меня,
Doğruymuş, anam ağlar geride
Правда, мама плачет там, дома.
Yine de sevmek, kedere gülmek
Всё равно, любить, улыбаться горю,
Sabreylemek düşer payıma
Терпеть - моя доля,
Ne demişler, yarın ola hayrola
Как говорится, утро вечера мудренее.
Yine de sevmek, kedere gülmek
Всё равно, любить, улыбаться горю,
Sabreylemek düşer payıma
Терпеть - моя доля,
Ne demişler, yarın ola hayrola
Как говорится, утро вечера мудренее.
Arkadaşım Mehmet gariban, mektubu elinde
Мой друг Мехмет, бедняга, письмо в руке,
Nur topu bir kızı olmuş, yazıyor içinde
Родилась дочка, как солнышко, пишет он,
Askerliğin efkârı basmış bizi de
Тоска по службе охватила и нас,
Elbet biter sayılı gün, geçecek
Всё равно закончится, дни сочтены, пройдёт.
Kiminin babası göçmüş, kara yas evinde
У кого-то отец умер, траур в доме,
Kiminin yârini eller almış, yanıyor biçare
У кого-то любимую увели, горюет бедняга,
Askerliğin efkarı basmış beni de
Тоска по службе охватила и меня,
Elbet biter sayılı gün, geçecek
Всё равно закончится, дни сочтены, пройдёт.
Yine de sevmek, kedere gülmek
Всё равно, любить, улыбаться горю,
Sabreylemek düşer payıma
Терпеть - моя доля,
Ne demişler, yarın ola hayrola
Как говорится, утро вечера мудренее.
Yine de sevmek, kedere gülmek
Всё равно, любить, улыбаться горю,
Sabreylemek düşer payıma
Терпеть - моя доля,
Ne demişler, yarın ola hayrola
Как говорится, утро вечера мудренее.
Geçen zaman kayıp mı?
Уходящее время - потеря?
Yoksa yapmamak ayıp mı?
Или не делать - это стыдно?
Yine de sevmek, kedere gülmek
Всё равно, любить, улыбаться горю,
Sabreylemek düşer payıma
Терпеть - моя доля,
Ne demişler, yarın ola hayrola
Как говорится, утро вечера мудренее.





Авторы: Writer Unknown, Osman Ismen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.