Burak Kut - Hani - перевод текста песни на немецкий

Hani - Burak Kutперевод на немецкий




Hani
Wo denn?
Gidiyorsan, topladıysan eşyalarını
Wenn du gehst, deine Sachen gepackt hast,
Kararlıysan bu gece benden ayrı kalmaya
Entschlossen bist, diese Nacht getrennt von mir zu verbringen,
Yazık olur, yarım kalırsa kurduğumuz hayaller
Wäre es schade, wenn unsere Träume unvollendet bleiben,
Ziyan olur, birbirimize verdiğimiz emekler
Es wäre eine Verschwendung, die Mühe, die wir einander gegeben haben.
Yerimi dolduramaz
Meinen Platz kann niemand einnehmen,
Kimse aramazdakı bağları kesip koparamaz
Niemand kann die Bande zwischen uns zerreißen,
Seni anlayamaz
Dich kann niemand verstehen,
Her kim olursa olsun, sana benim gibi bakamaz
Wer auch immer es ist, er kann dich nicht so ansehen wie ich.
Hani bana sarılmaya doymazdın?
Wo denn, du konntest dich doch nicht satt an meiner Umarmung bekommen?
Hani bensiz olmaya dayanamazdın?
Wo denn, du konntest es doch nicht ertragen, ohne mich zu sein?
Yaşayamam ki sensiz derken
Während du sagtest, du könntest ohne mich nicht leben,
Ne oldu da vazgeçtin erken?
Was ist passiert, dass du so früh aufgegeben hast?
Bu zamansız, anlamsız veda neden?
Warum dieser verfrühte, sinnlose Abschied?
Hani bana sarılmaya doymazdın?
Wo denn, du konntest dich doch nicht satt an meiner Umarmung bekommen?
Hani bensiz olmaya dayanamazdın?
Wo denn, du konntest es doch nicht ertragen, ohne mich zu sein?
Yaşayamam ki sensiz derken
Während du sagtest, du könntest ohne mich nicht leben,
Ne oldu da vazgeçtin erken?
Was ist passiert, dass du so früh aufgegeben hast?
Bu zamansız, anlamsız veda neden?
Warum dieser verfrühte, sinnlose Abschied?
Of, of
Ach, ach
Gidiyorsan, topladıysan eşyalarını
Wenn du gehst, deine Sachen gepackt hast,
Kararlıysan bu gece benden ayrı kalmaya
Entschlossen bist, diese Nacht getrennt von mir zu verbringen,
Yazık olur, yarım kalırsa kurduğumuz hayaller
Wäre es schade, wenn unsere Träume unvollendet bleiben,
Ziyan olur, birbirimize verdiğimiz emekler
Es wäre eine Verschwendung, die Mühe, die wir einander gegeben haben.
Yerimi dolduramaz
Meinen Platz kann niemand einnehmen,
Kimse aramazdakı bağları kesip koparamaz
Niemand kann die Bande zwischen uns zerreißen,
Seni anlayamaz
Dich kann niemand verstehen,
Her kim olursa olsun, sana benim gibi bakamaz
Wer auch immer es ist, er kann dich nicht so ansehen wie ich.
Hani bana sarılmaya doymazdın?
Wo denn, du konntest dich doch nicht satt an meiner Umarmung bekommen?
Hani bensiz olmaya dayanamazdın?
Wo denn, du konntest es doch nicht ertragen, ohne mich zu sein?
Yaşayamam ki sensiz derken
Während du sagtest, du könntest ohne mich nicht leben,
Ne oldu da vazgeçtin erken?
Was ist passiert, dass du so früh aufgegeben hast?
Bu zamansız, anlamsız veda neden?
Warum dieser verfrühte, sinnlose Abschied?
Hani bana sarılmaya doymazdın?
Wo denn, du konntest dich doch nicht satt an meiner Umarmung bekommen?
Hani bensiz olmaya dayanamazdın?
Wo denn, du konntest es doch nicht ertragen, ohne mich zu sein?
Yaşayamam ki sensiz derken
Während du sagtest, du könntest ohne mich nicht leben,
Ne oldu da vazgeçtin erken?
Was ist passiert, dass du so früh aufgegeben hast?
Bu zamansız, anlamsız veda neden?
Warum dieser verfrühte, sinnlose Abschied?
Hani bana sarılmaya doymazdın?
Wo denn, du konntest dich doch nicht satt an meiner Umarmung bekommen?
Hani bensiz olmaya dayanamazdın? Of
Wo denn, du konntest es doch nicht ertragen, ohne mich zu sein? Ach
Yaşayamam ki sensiz derken
Während du sagtest, du könntest ohne mich nicht leben,
Ne oldu da vazgeçtin erken?
Was ist passiert, dass du so früh aufgegeben hast?
Bu zamansız, anlamsız veda neden?
Warum dieser verfrühte, sinnlose Abschied?





Авторы: Burak Kut


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.