Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une
dernière
fois,
One
last
time,
Au
hasard
de
tes
pas,
With
your
aimless
steps,
Tu
t′arrêtais
chez
moi,
You
stop
by
my
place,
On
ferait
comme
avant
We'd
do
like
before
On
f'rait
comme
si
de
rien,
We'd
act
like
nothing,
Comme
si
on
avait
toujours
été
bien.
Like
we've
always
been
fine.
Si
on
prenait
la
route
et
Qu′on
marchait
jusqu'à
demain,
If
we
hit
the
road
and
Walked
until
tomorrow,
Q'on
usait
les
trottoirs
et
Notre
chagrin
We'd
wear
out
the
sidewalks
and
Our
sorrow
La
nuit,
l′espoir
est
moins
Ténu
avec
toutes
ces
étoiles
Qui
brillent
au
dessus,
At
night,
hope
is
less
Tenacious
around
all
those
stars
Shining
above,
On
referait
le
monde,
le
même
chemin,
We'd
recreate
the
world,
on
the
same
path,
Peut-être
la
même
histoire
et
la
même
fin
Perhaps
the
same
story
and
the
same
ending
Et
même
si
rien
ne
se
refait
Quand
la
chance
est
partie,
And
even
if
nothing
can
be
redone
When
luck
is
gone,
On
marchera
quand
même
Jusqu′au
bout
de
la
nuit
We'll
still
walk
Until
the
end
of
the
night
On
prendrait
tous
les
ponts
Pour
rêver
le
grand,
We'd
take
all
the
bridges
To
dream
big,
Se
pencher
par
dessus
bord
et
voir
le
vent
agiter
l'eau,
Leaning
over
the
edge
and
watching
the
wind
stir
the
water,
Et
nos
reflets
brouillés
Flottants
à
la
surface,
And
our
blurred
reflections
Floating
on
the
surface,
Emportés
par
le
courant
qui
nous
effacent,
Swept
away
by
the
current
that
erases
us,
Et
si,
après,
And
if,
after,
Une
dernière
fois,
One
last
time,
Juste
pour
voir,
Just
to
see,
Tu
montais
jusqu′à
chez
moi,
You
climbed
up
to
my
place,
On
ferait
comme
avant,
We'd
do
like
before,
On
f'rait
comme
si
de
rien,
We'd
act
like
nothing,
Comme
si
on
avait
toujours
été
bien.
Like
we've
always
been
fine.
On
marcherait
pieds
nus
pour
mieux
sentir
la
terre,
We'd
walk
barefoot
To
feel
the
earth
better,
Ce
qui
nous
relie
moi
qui
suis
trop
légère,
What
connects
me,
who
am
too
light,
Et
les
saules
qui
pleurent
sur
le
rebord
du
quai
And
the
willows
weeping
on
the
edge
of
the
dock
à
nous
voir
si
proches
et
si
éloignés,
To
see
us
so
close
and
yet
so
far,
La
ville
serait
vidée
The
city
would
be
empty
Et
les
réverbères
allumeraient
nos
ombres
étrangères,
And
the
streetlights
would
illuminate
our
foreign
shadows,
Et
tant
que
l′air
est
doux
And
as
long
as
the
air
is
mild
Et
que
l'on
se
sent
bien,
And
we
feel
good,
On
marchera
ensemble
jusqu′à
demain.
We'll
walk
together
until
tomorrow.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: July Collignon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.