Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dying Stockman (Remastered)
Умирающий скотовод (Отреставрировано)
A
strapping
young
stockman
lay
dying
Крепкий
молодой
скотовод
лежал,
умирая,
His
saddle
supporting
his
head
Седло
служило
ему
изголовьем.
His
two
mates
around
him
were
crying
Двое
его
товарищей
рядом
плакали,
As
he
rose
on
his
pillow
and
said
Когда
он
приподнялся
на
своём
изголовье
и
сказал:
Wrap
me
up
with
my
stockwhip
and
blanket
«Заверните
меня
в
мой
пастуший
кнут
и
одеяло
And
bury
me
deep
down
below
И
похороните
меня
глубоко
в
земле,
Where
the
dingoes
and
crows
can't
molest
me
Где
динго
и
вороны
не
потревожат
меня,
In
the
shade
where
the
coolibahs
grow
В
тени,
где
растут
кулибы.
Oh
had
I
the
flight
of
the
bronzewing
О,
если
б
я
мог
лететь,
как
бронзовый
голубь,
Far
over
the
plains
would
I
fly
Я
б
полетел
далеко
над
равнинами,
Straight
to
the
land
of
my
childhood
Прямо
в
край
моего
детства,
And
there
I
would
lay
down
and
die
И
там
бы
я
лёг
и
умер.
Then
cut
down
a
couple
of
saplings
Срубите
пару
молодых
деревьев,
Place
one
at
my
head
and
my
toe
Одно
поставьте
в
головах,
другое
– в
ногах.
Carve
on
them
cross
stockwhip
and
saddle
Вырежьте
на
них
крест,
кнут
и
седло,
To
show
there's
a
stockman
below
В
знак
того,
что
здесь
лежит
скотовод.
Hark
there's
the
wail
of
a
dingo
Слышите!
Там
воет
динго,
Watchful
and
weird--I
must
go
Зоркий
и
жуткий...
Мне
пора.
For
it
tolls
the
death-knell
of
the
stockman
Ведь
он
звучит
как
похоронный
звон
для
скотовода
From
the
gloom
of
the
scrub
down
below
Из
мрака
зарослей
внизу.
There's
tea
in
the
battered
old
billy
В
старом
побитом
котелке
есть
чай,
Place
the
pannikins
out
in
a
row
Расставьте
кружки
в
ряд,
And
we'll
drink
to
the
next
merry
meeting
И
мы
выпьем
за
следующую
весёлую
встречу
In
the
place
where
all
good
fellows
go
Там,
куда
все
добрые
парни
уходят.
And
oft
in
the
shades
of
the
twilight
И
часто
в
вечерних
сумерках,
When
the
soft
winds
are
whispering
low
Когда
нежный
ветер
тихо
шепчет,
And
the
darkening
shadows
are
falling
И
сгущаются
тени,
Sometimes
think
of
the
stockman
below
Вспоминайте
порой
о
скотоводе
под
землёй».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Burl Ives, Percy Dr. Jones
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.