Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frijos einsames Trauern
Одинокая скорбь Фригг
A
mother
mourns
the
loss
of
her
son.
The
most
wonderful
man
in
Мать
оплакивает
потерю
сына.
Самого
замечательного
мужчины
на
The
world;
light
and
shining,
fair
and
beautiful
as
no
other
man.
свете;
светлого
и
сияющего,
прекрасного
и
красивого,
как
никто
другой.
Light
blond
hair,
wonderful
skyblue
eyes
and
a
skin
so
fair
it
Светлые
белокурые
волосы,
чудесные
небесно-голубые
глаза
и
такая
светлая
кожа,
что
она
Shines!
Tall
and
handsome,
strong
and
brave,
perfect
in
all
his
сияет!
Высокий
и
красивый,
сильный
и
храбрый,
совершенный
во
всём
своём
Being.
Now
he
is
dead!
Silent.
Alone.
Watching
the
lands
and
существе.
Теперь
он
мёртв!
Безмолвный.
Одинокий.
Наблюдает
за
землями
и
Others
from
a
window
up
high
in
the
clouds.
Cold
of
sorrow,
людьми
из
окна
высоко
в
облаках.
Холодная
от
горя,
Exhausted
by
grief;
the
very
little
remaining
life
is
fading
измученная
скорбью;
та
малая
жизнь,
что
ещё
осталась,
угасает.
Away.
Too
tired
to
move,
too
mournful
to
think
of
anything
else
Слишком
устала,
чтобы
двигаться,
слишком
скорбит,
чтобы
думать
о
чём-либо
ещё,
Then
her
dead
son.
The
others
are
preparing
the
defense
of
the
кроме
своего
мёртвого
сына.
Остальные
готовятся
к
обороне
Town,
and
her
husband
has
left
to
find
the
avenger
for
the
города,
а
её
муж
ушёл
искать
мстителя
за
Killing.
Nobody
thinks
of
her,
nobody
has
any
time
for
her.
She
убийство.
Никто
не
думает
о
ней,
ни
у
кого
нет
на
неё
времени.
Она
Is
left
alone,
to
mourn
the
death
of
her
son.
осталась
одна,
оплакивать
смерть
своего
сына.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Varg Vikernes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.