Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esprit Mafieux
Mafia-Geist
Mon
teint
cigare
Monte
Cristo,
futur
ténébreux
Mein
Zigarren-Teint
Monte
Cristo,
düstere
Zukunft
Triste
esprit
halogène,
au
micro
j'ai
la
rime
lacrymogène
Trauriger
Halogen-Geist,
am
Mikro
hab
ich
den
Tränengas-Reim
Aimer
sa
mère
plus
que
chaque
chose
au
monde
Seine
Mutter
mehr
lieben
als
alles
andere
auf
der
Welt
Pause
– le
père
à
gauche
dans
onze
dossiers
sur
douze
Pause
– der
Vater
fehlt
in
elf
von
zwölf
Akten
Ici
on
se
crève
tous,
les
mêmes
rêves,
déception
commune
Hier
reißen
wir
uns
alle
auf,
die
gleichen
Träume,
gemeinsame
Enttäuschung
Les
pères
ont
des
fils
qui
deviennent
leur
père
en
en
faisant
des
fils
comme
eux
Die
Väter
haben
Söhne,
die
zu
ihren
Vätern
werden,
indem
sie
selbst
Söhne
wie
sie
bekommen
Recto-verso,
les
mêmes
vies.
Recto:
flouze,
merco-benz
Vorder-
und
Rückseite,
die
gleichen
Leben.
Vorderseite:
Kohle,
Merco-Benz
Verso:
les
mères
se
lèvent
très
tôt
pour
des
petites
sommes
Rückseite:
Die
Mütter
stehen
sehr
früh
auf
für
kleine
Summen
Dehors
les
fils
tchatchent
le
même
tas
de
ta-tasses
pleines
de
chichis
Draußen
quatschen
die
Söhne
dieselbe
Menge
Tussis
voller
Getue
an
S'achètent
le
même
tas
de
sapes
chères
ainsi
Kaufen
sich
genauso
den
gleichen
Haufen
teurer
Klamotten
Si
la
vie
est
une
chanson
ils
en
sont
le
refrain
Wenn
das
Leben
ein
Lied
ist,
sind
sie
der
Refrain
davon
Et
à
la
fin
de
chaque
couplet
ils
se
répètent:
"j'ai
rien,
j'ai
rien,
j'ai
rien"
Und
am
Ende
jeder
Strophe
wiederholen
sie:
„Ich
hab
nichts,
ich
hab
nichts,
ich
hab
nichts“
Tous
gosses
grillés
d'immigrés
sans
fric
rêvant
d'un
fils
à
la
fac
Alles
kaputte
Kinder
von
Einwanderern
ohne
Kohle,
die
von
einem
Sohn
an
der
Uni
träumen
On
se
dit:
"fuck
la
school
et
son
BEP"
Wir
sagen
uns:
„Fick
die
Schule
und
ihr
BEP“
C'est
l'automne
toute
l'année
et
je
suis
un
arbre
Es
ist
das
ganze
Jahr
Herbst
und
ich
bin
ein
Baum
Les
potes
tombent
de
mes
branches
Die
Kumpels
fallen
von
meinen
Ästen
Les
juges
restent
de
marbre
et
me
laissent
navré
Die
Richter
bleiben
ungerührt
und
lassen
mich
betrübt
zurück
Je
parle
pas
que
de
moi
mais
de
toi
aussi,
je
sais
que
tu
le
sais
Ich
rede
nicht
nur
von
mir,
sondern
auch
von
dir,
ich
weiß,
dass
du
es
weißt
Si
tu
choisis
d'en
rire
devant
tes
potes,
je
sais
que
chez
toi
t'es
die
Wenn
du
wählst,
davor
mit
deinen
Kumpels
zu
lachen,
weiß
ich,
dass
du
zu
Hause
am
Ende
bist
Sapristi
quel
triste
texte,
j'essaye
d'être
gai
mais
j'écris
ce
que
j'ai
Verdammt,
was
für
ein
trauriger
Text,
ich
versuche,
fröhlich
zu
sein,
aber
ich
schreibe,
was
in
mir
ist
On
ne
choisit
pas
comment
on
vit
Man
wählt
nicht,
wie
man
lebt
C'est
la
course
contre
la
montre,
ils
m'auront
pas
Es
ist
ein
Wettlauf
gegen
die
Zeit,
sie
kriegen
mich
nicht
Ce
que
je
suis,
ce
que
l'on
devient
Was
ich
bin,
was
man
wird
19,
je
m'y
suis
fais
tout
seul,
peu
de
fun
19,
ich
hab's
allein
geschafft,
wenig
Spaß
Esprit
mafieux
Mafia-Geist
Oxmo
Puccino,
tout
pour
le
cash
et
chacun
pour
soi
Oxmo
Puccino,
alles
für
die
Kohle
und
jeder
für
sich
Aujourd'hui
toujours
debout
jusqu'à
la
fin
Heute
immer
noch
aufrecht
bis
zum
Ende
[Busta
Flex
& Oxmo
Puccino]
[Busta
Flex
& Oxmo
Puccino]
On
parle
des
mêmes
sujets,
on
mets
sur
pieds
des
projets
Wir
reden
über
die
gleichen
Themen,
wir
stellen
Projekte
auf
die
Beine
On
met
le
budget,
on
se
fait
plumer
et
tous
les
espoirs
partent
en
fumée
Wir
stellen
das
Budget,
wir
werden
ausgenommen
und
alle
Hoffnungen
lösen
sich
in
Rauch
auf
J'ai
échoué
tant
de
fois
quand
j'essaie
quelque
chose
Ich
bin
so
oft
gescheitert,
wenn
ich
etwas
versuche
Cette
chose,
dis-moi,
t'ose
encore
bosser?
Diese
Sache,
sag
mir,
traust
du
dich
noch
zu
malochen?
Ouais
j'ai
donné,
j'ai
repris,
j'ai
aimé,
j'ai
même
trahi
Yeah,
ich
habe
gegeben,
ich
habe
genommen,
ich
habe
geliebt,
ich
habe
sogar
verraten
Y'a
que
maintenant
que
je
sais
vraiment
pourquoi
ta
mère
me
haït
Erst
jetzt
weiß
ich
wirklich,
warum
deine
Mutter
mich
hasst
Sont-ils
cool
quand
tu
me
guettes
comme
sous
hypnose?
Sind
sie
cool,
wenn
du
mich
beobachtest
wie
unter
Hypnose?
Je
doute
que
leur
but
soit
autre
chose
que
de
me
nuire
Ich
bezweifle,
dass
ihr
Ziel
etwas
anderes
ist,
als
mir
zu
schaden
Manière
de
dire:
"Pourquoi
t'es
pas
pire
que
nous?"
Eine
Art
zu
sagen:
„Warum
bist
du
nicht
schlimmer
als
wir?“
Dire
qu'on
riait
de
toi
quand
t'étais
gentil
Undenkbar,
dass
wir
über
dich
gelacht
haben,
als
du
nett
warst
On
se
dit
tous
les
jours
qu'on
recommence
à
zéro
Wir
sagen
uns
jeden
Tag,
dass
wir
bei
Null
anfangen
Positif
dans
la
tête
mais
pas
vraiment
au
fond
de
son
cerveau
Positiv
im
Kopf,
aber
nicht
wirklich
tief
im
Inneren
J'ai
20
ans,
4 ans
de
rap
Ich
bin
20
Jahre
alt,
4 Jahre
Rap
Et
seize
ans
de
questions
sur
la
vie
et
ses
principes
Und
sechzehn
Jahre
Fragen
über
das
Leben
und
seine
Prinzipien
Pendant
que
d'autres
cherchent
leur
valeur
dans
des
clips
Während
andere
ihren
Wert
in
Clips
suchen
Tu
sais,
chez
moi
on
est
tous
tranquille
Weißt
du,
bei
mir
sind
alle
entspannt
Y'a
que
toi
qui
parle
fort,
y'a
que
toi
qui
joue
les
oufs
Nur
du
redest
laut,
nur
du
spielst
den
Harten
Donc
forcément
y'a
que
toi
qui
a
besoin
de
renfort
Also
brauchst
logischerweise
nur
du
Verstärkung
Pour
vivre
libre
j'ai
besoin
d'ennemis
Um
frei
zu
leben,
brauche
ich
Feinde
Pour
gérer
ma
haine
je
peux
jurer
que
les
mauvais
amis
ça
aide
Um
meinen
Hass
zu
bewältigen,
kann
ich
schwören,
dass
schlechte
Freunde
helfen
Parce
que
tout
seul,
t'es
qui?
T'es
quoi?
Tu
fais
quoi?
Denn
allein,
wer
bist
du?
Was
bist
du?
Was
machst
du?
Tu
fais
comme
tout
le
monde,
tu
marches
au
pas,
tu
sais
quoi?
Du
machst
wie
alle,
du
marschierst
im
Gleichschritt,
weißt
du
was?
De
la
banlieue
à
Paris,
du
9.3
au
20-1
Von
der
Banlieue
nach
Paris,
vom
9.3
zum
20-1
Les
gars
se
croisent
avec
des
regards
nerveux
juste
parce
qu'ils
sont
voisins
Die
Jungs
begegnen
sich
mit
nervösen
Blicken,
nur
weil
sie
Nachbarn
sind
C'est
naze
– putain
c'est
vrai
que
c'est
naze
toutes
ces
phases
Das
ist
lahm
– verdammt,
es
ist
wahr,
dass
all
diese
Nummern
lahm
sind
Juste
pour
montrer
qu'il
te
manque
une
case
Nur
um
zu
zeigen,
dass
bei
dir
'ne
Schraube
locker
ist
[Busta
Flex
& Oxmo
Puccino]
[Busta
Flex
& Oxmo
Puccino]
Sans
être
miso,
elles
restent
mes
pires
ennemis
Ohne
frauenfeindlich
zu
sein,
sie
bleiben
meine
schlimmsten
Feindinnen
Je
méprise
l'amour:
ça
anime
la
haine
qui
amène
à
mourir
Ich
verachte
die
Liebe:
sie
schürt
den
Hass,
der
zum
Sterben
führt
Mes
yeux
sont
secs,
ne
peuvent
pleurer
Meine
Augen
sind
trocken,
können
nicht
weinen
Les
larmes
de
feux
ne
m'éprouvent
peu
Die
Tränen
aus
Feuer
berühren
mich
kaum
Preuve
d'un
cœur
qui
ne
bat
plus...
Beweis
eines
Herzens,
das
nicht
mehr
schlägt...
Cependant
je
dis
bonjour,
bonsoir
au
crépuscule
Dennoch
sage
ich
Hallo,
Guten
Abend
in
der
Dämmerung
J'ai
le
sens
du
respect,
je
m'excuse
quand
je
te
bouscule
Ich
habe
Sinn
für
Respekt,
ich
entschuldige
mich,
wenn
ich
dich
anremple
En
fin
de
compte
on
voit
que
y'a
pas
grand-chose
de
positif
Letztendlich
sieht
man,
dass
es
nicht
viel
Positives
gibt
On
sait
que
la
vie
n'est
pas
rose
Wir
wissen,
dass
das
Leben
nicht
rosig
ist
Et
pourtant
on
cause
toujours
des
même
kiffs
Und
trotzdem
reden
wir
immer
über
dieselben
Kicks
Des
mêmes
spliffs
consumés,
des
mêmes
filles
qu'on
nique
Von
denselben
gerauchten
Spliffs,
von
denselben
Mädels,
die
wir
ficken
De
notre
vie
qui
fond
comme
un
King
cône
à
la
noix
de
coco
Von
unserem
Leben,
das
schmilzt
wie
ein
King
Cone
Kokosnuss
Exact,
c'est
comme
ça
que
je
la
vois
Genau,
so
sehe
ich
es
Et
puis
c'est
comme
ça
que
je
me
vois
plus
tard,
loin
de
tout
Und
dann
sehe
ich
mich
später
so,
weit
weg
von
allem
Mais
surtout
près
de
ceux
qui
respirent
le
même
air
que
moi
Aber
vor
allem
nahe
bei
denen,
die
dieselbe
Luft
atmen
wie
ich
Mes
partenaires
de
galère,
ma
mille-fa
Meine
Leidensgenossen,
meine
Familie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abdoulaye Plea Diarra, Martial Vlavo, Valery Francois, Preux Saint
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.