Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourquoi
le
ciel
est
bleu,
pourquoi
l'on
vit
mieux
à
deux
Warum
ist
der
Himmel
blau,
warum
lebt
man
zu
zweit
besser
Pourquoi
l'argent
et
le
pouvoir
rend
des
amis
dangereux
Warum
machen
Geld
und
Macht
Freunde
gefährlich
La
jalousie,
l'hypocrisie,
quand
elle
choisit
son
camp,
fout
l'camp,
fout
l'camp
Die
Eifersucht,
die
Heuchelei,
wenn
sie
ihre
Seite
wählt,
hau
ab,
hau
ab
J'ai
vu
des
amis
armés,
des
mères
alarmées
de
voir
partir
leur
fils
loin,
mais
pas
pour
l'armée
Ich
habe
bewaffnete
Freunde
gesehen,
Mütter,
die
alarmiert
waren,
ihren
Sohn
weit
weg
gehen
zu
sehen,
aber
nicht
zur
Armee
Charmés
par
l'odeur
de
l'argent
et
du
succès
Verführt
vom
Geruch
des
Geldes
und
des
Erfolgs
Vu
qu'c'est
pour
un
temps,
à
20
ans
on
nique
tout
et
tu
l'sais
Da
es
nur
für
eine
Weile
ist,
mit
20
ficken
wir
alles
und
du
weißt
es
Et
si
ça
marche
ça
se
voit,
tu
peux
pas
l'cacher
Und
wenn
es
klappt,
sieht
man
das,
du
kannst
es
nicht
verstecken
Les
autres
le
savent
et
les
bouches
commencent
à
baver,
à
cracher
Die
anderen
wissen
es
und
die
Münder
fangen
an
zu
geifern,
zu
spucken
À
mâcher
leur
haine
parce
que
ça
n'passe
pas
Ihren
Hass
zu
kauen,
weil
es
ihnen
nicht
passt
Un
mec
du
quartier
qui
s'en
sort,
ça
ça
n'passe
pas
Ein
Typ
aus
dem
Viertel,
der
es
schafft,
das,
das
geht
gar
nicht
Et
les
amis
changent,
l'argent
les
rend
étranges
Und
die
Freunde
ändern
sich,
das
Geld
macht
sie
seltsam
Et
si
tu
manges
mieux
qu'eux,
ils
se
vengent
Und
wenn
du
besser
isst
als
sie,
rächen
sie
sich
Quand
je
repense
à
notre
enfance
Wenn
ich
an
unsere
Kindheit
zurückdenke
Tous
soudés
positifs
pour
que
les
choses
avancent
Alle
fest
zusammen,
positiv,
damit
die
Dinge
vorankommen
Mais
elles
ont
avancé
vite
pour
certains
Aber
für
manche
sind
sie
schnell
vorangekommen
Pas
assez
pour
d'autres,
c'n'est
pas
leur
faute,
mais
celle
du
destin
Nicht
genug
für
andere,
es
ist
nicht
ihre
Schuld,
sondern
die
des
Schicksals
Un
destin
aux
cartes
distribuées
par
un
manchot
Ein
Schicksal,
dessen
Karten
von
einem
Einarmigen
verteilt
wurden
Voilà
pourquoi
certains
de
mes
frères
face
au
succès
ont
le
sang
chaud
Deshalb
werden
manche
meiner
Brüder
angesichts
des
Erfolgs
heißblütig
Pourquoi
le
ciel
est
bleu,
pourquoi
l'on
vit
mieux
à
deux
Warum
ist
der
Himmel
blau,
warum
lebt
man
zu
zweit
besser
Pourquoi
l'argent
et
le
pouvoir
rend
des
amis
dangereux
Warum
machen
Geld
und
Macht
Freunde
gefährlich
La
jalousie,
l'hypocrisie,
quand
elle
choisit
son
camp,
fout
l'camp,
fout
l'camp
Die
Eifersucht,
die
Heuchelei,
wenn
sie
ihre
Seite
wählt,
hau
ab,
hau
ab
Pourquoi
le
ciel
est
bleu,
pourquoi
l'on
vit
mieux
à
deux
Warum
ist
der
Himmel
blau,
warum
lebt
man
zu
zweit
besser
Pourquoi
l'argent
et
le
pouvoir
rend
des
amis
dangereux
Warum
machen
Geld
und
Macht
Freunde
gefährlich
La
jalousie,
l'hypocrisie,
quand
elle
choisit
son
camp,
fout
l'camp,
fout
l'camp
Die
Eifersucht,
die
Heuchelei,
wenn
sie
ihre
Seite
wählt,
hau
ab,
hau
ab
Croyant
que
la
galère
nous
ralliait
sous
une
bannière
Im
Glauben,
dass
die
Not
uns
unter
einem
Banner
vereinte
Croyant
que
la
galère
nous
ralliait
sous
une
bannière
Im
Glauben,
dass
die
Not
uns
unter
einem
Banner
vereinte
J'ai
bossé
avec
des
personnes
en
qui
j'avais
confiance
Ich
habe
mit
Leuten
gearbeitet,
denen
ich
vertraute
Pendant
quatre
années
les
choses
allaient
dans
l'bon
sens
Vier
Jahre
lang
liefen
die
Dinge
in
die
richtige
Richtung
Voyages,
restaurants,
loisirs
choisir
Reisen,
Restaurants,
Freizeitaktivitäten
wählen
Entre
le
meilleur
et
le
meilleur
pour
mon
avenir
Zwischen
dem
Besten
und
dem
Besten
für
meine
Zukunft
Mon
avenir,
la
musique
Meine
Zukunft,
die
Musik
Mais
pour
eux
c'était
plus
pour
le
fric
Aber
für
sie
ging
es
mehr
um
die
Kohle
Hip
Hop
de
luxe
à
50
keuss
le
sweat
ils
m'ont
aveuglé
Luxus-Hip-Hop,
50
Riesen
das
Sweatshirt,
sie
haben
mich
geblendet
Par
des
avantages
qui
m'ont
déréglé,
m'ont
rendu
cinglé
Durch
Vorteile,
die
mich
aus
der
Bahn
geworfen,
mich
verrückt
gemacht
haben
Contre
un
mur
m'épingler,
certains
voulaient
m'étrangler
Mich
an
die
Wand
nageln,
manche
wollten
mich
erwürgen
Ça
n'a
pas
tardé,
le
20
mars
97
ça
a
bardé
Es
dauerte
nicht
lange,
am
20.
März
97
ging
es
rund
Les
mêmes
soi-disant
amis
dévoués
pour
être
près
de
moi
Dieselben
sogenannten
ergebenen
Freunde,
die
in
meiner
Nähe
sein
wollten
Étaient
loin
de
moi
lorsque
je
criais
"aidez-moi"
Waren
weit
weg
von
mir,
als
ich
schrie
"helft
mir"
Mais
non,
l'argent
te
rend
sourd,
aveugle
et
muet
Aber
nein,
Geld
macht
dich
taub,
blind
und
stumm
Impossible
de
bouger
même
si
ton
pote
se
fait
tuer
Unmöglich
sich
zu
bewegen,
selbst
wenn
dein
Kumpel
umgebracht
wird
Tu
penses
à
toi
et
à
tes
intérêts
avant
tout,
espèce
de
lâche
Du
denkst
zuerst
an
dich
und
deine
Interessen,
du
Feigling
Le
jour
du
jugement
dernier
y
aura
pas
d'cash
Am
Tag
des
Jüngsten
Gerichts
wird
es
kein
Bargeld
geben
Et
tu
oses
encore
te
regarder
dans
une
glace
Und
du
wagst
es
immer
noch,
dich
im
Spiegel
anzusehen
À
partir
de
97
souviens-toi
du
20
mars
Ab
97,
erinnere
dich
an
den
20.
März
Les
amis
changent,
l'argent
les
rend
étranges
Die
Freunde
ändern
sich,
das
Geld
macht
sie
seltsam
Et
si
tu
manges
mieux
qu'eux,
ils
se
vengent
Und
wenn
du
besser
isst
als
sie,
rächen
sie
sich
Quand
je
repense
à
mon
enfance
Wenn
ich
an
meine
Kindheit
zurückdenke
Tous
soudés
positifs
pour
que
les
choses
avancent
Alle
fest
zusammen,
positiv,
damit
die
Dinge
vorankommen
Pourquoi
le
ciel
est
bleu,
pourquoi
l'on
vit
mieux
à
deux
Warum
ist
der
Himmel
blau,
warum
lebt
man
zu
zweit
besser
Pourquoi
l'argent
et
le
pouvoir
rend
des
amis
dangereux
Warum
machen
Geld
und
Macht
Freunde
gefährlich
La
jalousie,
l'hypocrisie,
quand
elle
choisit
son
camp,
fout
l'camp,
fout
l'camp
Die
Eifersucht,
die
Heuchelei,
wenn
sie
ihre
Seite
wählt,
hau
ab,
hau
ab
Pourquoi
le
ciel
est
bleu,
pourquoi
l'on
vit
mieux
à
deux
Warum
ist
der
Himmel
blau,
warum
lebt
man
zu
zweit
besser
Pourquoi
l'argent
et
le
pouvoir
rend
des
amis
dangereux
Warum
machen
Geld
und
Macht
Freunde
gefährlich
La
jalousie,
l'hypocrisie,
quand
elle
choisit
son
camp,
fout
l'camp,
fout
l'camp
Die
Eifersucht,
die
Heuchelei,
wenn
sie
ihre
Seite
wählt,
hau
ab,
hau
ab
Croyant
que
la
galère
nous
ralliait
sous
une
bannière
Im
Glauben,
dass
die
Not
uns
unter
einem
Banner
vereinte
Croyant
que
la
galère
nous
ralliait
sous
une
bannière
Im
Glauben,
dass
die
Not
uns
unter
einem
Banner
vereinte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jadir De Castro, Caco Velho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.