Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Despedida (Com Ruca Peleias)
Abschied (Mit Ruca Peleias)
Nasceste
com
a
liberdade
construção
feita
em
altura
Du
wurdest
mit
der
Freiheit
geboren,
ein
in
die
Höhe
gebautes
Bauwerk
Habitação
social
novidade
na
arquitetura
Sozialwohnung,
Neuheit
in
der
Architektur
Acolheste
a
pobreza
oriunda
da
Ribeira
Du
nahmst
die
Armut
auf,
die
vom
Uferviertel
(Ribeira)
stammte
Com
uma
mão
atrás
das
costas
e
o
resto
na
algibeira
Mit
einer
Hand
hinter
dem
Rücken
und
dem
Rest
in
der
Hosentasche
Desta
luz
cinco
torres
ergueste
várias
famílias
Aus
diesem
Licht
fünf
Türme,
du
hast
viele
Familien
beherbergt
Aguçavas
o
saber,
matérias
em
oficinas
Du
schärftest
das
Wissen,
Stoff
in
Werkstätten
Possuías
treze
andares
em
cada
um
cinco
casas
Du
hattest
dreizehn
Stockwerke,
in
jedem
fünf
Wohnungen
Interior
labiríntico
pra
quem
jogava
a
"cacas"
Labyrinthartiges
Inneres
für
die,
die
Verstecken
spielten
Em
terra
batida
ainda
não
havia
asfalto
Auf
gestampfter
Erde,
es
gab
noch
keinen
Asphalt
Quando
a
segunda
torre
foi
tomada
de
assalto
Als
der
zweite
Turm
gestürmt
wurde
Deu
se
a
conclusão
junto
da
periferia
Der
Abschluss
fand
nahe
der
Peripherie
statt
Abre
a
persiana
para
quem
o
sol
aprecia
Öffne
die
Jalousie
für
den,
der
die
Sonne
schätzt
Refletia
a
sua
imagem
dando
cor
ao
azulejo
Ihr
Bild
spiegelte
sich
wider
und
gab
den
Kacheln
Farbe
Aviões
Rasgão
o
céu
"cruza
o
dedo
pede
um
desejo"
Flugzeuge
zerrissen
den
Himmel
'Drück
die
Daumen,
wünsch
dir
was'
Via
da
minha
janela
quem
o
beijo
praticava
Ich
sah
von
meinem
Fenster
aus,
wer
sich
küsste
No
verdade
ou
consequência
na
escola
primária
Bei
Wahrheit
oder
Pflicht
in
der
Grundschule
Que
me
deu
ensinamentos
caderno
de
apontamentos
Die
mir
Wissen
gab,
Notizheft
Atendeu
todo
o
inferno
de
mais
comportamentos
Erlebte
die
ganze
Hölle
schlechten
Benehmens
Quando
tocava
a
campainha
da
ida
para
o
refeitório
Wenn
die
Glocke
zum
Gang
in
die
Mensa
läutete
Iniciava
a
correria
para
o
final
inglório
Begann
der
Wettlauf
zum
ruhmlosen
Ende
Exceção
do
Edgar
chegava
a
cantina
da
Tina
Mit
Ausnahme
von
Edgar
kam
er
zu
Tinas
Kantine
Em
primeiro
lugar
as
grades
eram
estreitas
Als
Erster,
die
Gitter
waren
eng
Ele
magro
para
passar
depois
de
almoçar
Er
war
dünn
genug,
um
durchzukommen,
nach
dem
Mittagessen
Cá
fora
a
gente
insistia
com
a
tinta
que
existia
Draußen
bestanden
wir
darauf,
mit
der
vorhandenen
Farbe
Roubada
na
drogaria
pintava
salão
sistina
Geklaut
aus
der
Drogerie,
bemalten
wir
die
Sixtinische
Kapelle
Sem
moral
no
mural
só
alegria
visual
Ohne
Moral
an
der
Wand,
nur
visuelle
Freude
Maioria
aprovava
o
alívio
espiritual
Die
Mehrheit
billigte
die
spirituelle
Erleichterung
Escola
reprimia
juntamente
com
o
ATL
Die
Schule
unterdrückte
es,
zusammen
mit
dem
Hort
(ATL)
Que
nos
dava
um
papel
sobre
a
visão
do
futuro
Der
uns
ein
Blatt
über
die
Zukunftsvision
gab
Ter
estudos
ser
culto
em
adulto
ter
um
canudo
Studieren,
gebildet
sein,
als
Erwachsener
einen
Abschluss
haben
Sou
o
miúdo
sonhador
da
folha
faço
um
cartucho
Ich
bin
der
träumerische
Junge,
aus
dem
Blatt
mache
ich
eine
Tüte
Puxo
ar
até
ó
sufoco
sai
luxo
viajador
Ich
ziehe
Luft
bis
zum
Ersticken,
es
entströmt
reisender
Luxus
Estou
no
topo
a
ver
a
vista
sentado
na
crista
Ich
bin
oben
auf
dem
Gipfel
und
sehe
die
Aussicht,
sitze
auf
dem
Kamm
Mãos
na
Nuca
ver
a
cúpula
do
Palácio
de
Cristal
Hände
im
Nacken,
die
Kuppel
des
Kristallpalastes
sehend
Sei
que
a
culpa
não
é
minha
nem
dos
enredos
do
jornal
Ich
weiß,
die
Schuld
liegt
nicht
bei
mir,
noch
bei
den
Zeitungsgeschichten
Foi
a
tua
geografia
quiseram
o
teu
local
Es
war
deine
Geographie,
sie
wollten
deinen
Standort
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
Sie
wollen
mich
aus
dem
Block
holen,
aber
den
Block
holen
sie
nicht
aus
mir
(so
ist
es)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
Sie
schauen
mich
von
der
Seite
an,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
woher
ich
komme
(na
ja)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
Wenn
du
durchgemacht
hättest,
was
ich
durchgemacht
habe,
wenn
du
die
Träume
geträumt
hättest,
die
ich
geträumt
habe
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
Oben
auf
dem
Turm
sehe
ich
den
Horizont
und
fühle
mich
wie
ein
König
Olhava
sobre
o
rio
onde
via
o
mar
Ich
blickte
über
den
Fluss,
wo
ich
das
Meer
sah
E
ver-te
desmoronar
deixa-me
mais
frio
Und
dich
zerfallen
zu
sehen,
lässt
mich
kälter
werden
Sem
brilho
já
não
sorrio
só
me
resta
relembrar
Ohne
Glanz
lächle
ich
nicht
mehr,
mir
bleibt
nur
die
Erinnerung
Guardar
todos
os
momentos
que
passei
contigo
Alle
Momente
bewahren,
die
ich
mit
dir
verbracht
habe
Sem
abrigo
me
sinto
vazio
recinto
Ohne
Obdach
fühle
ich
mich,
leeres
Gelände
Pinto
o
teu
distinto
rasga
o
passar
da
ponte
Ich
male
dein
besonderes
Bild,
das
die
vorbeiziehende
Brücke
zerreißt
Por
mais
palavras
que
encontre
será
sempre
sucinto
Egal
wie
viele
Worte
ich
finde,
es
wird
immer
kurz
sein
Instinto
físico
extinto
fonte
do
Belo
Horizonte
Physischer
Instinkt
erloschen,
Quelle
des
Schönen
Horizonts
(Belo
Horizonte)
Deitar
no
monte
à
noite
à
espera
de
algum
cometa
Nachts
auf
dem
Hügel
liegen,
auf
einen
Kometen
wartend
Imaginar
uma
faceta
vê-las
nas
estrelas
Sich
ein
Gesicht
vorstellen,
sie
in
den
Sternen
sehen
Bicicletas
amarelas
na
rampa
da
maneta
Gelbe
Fahrräder
auf
der
Rampe
von
Maneta
Todos
tínhamos
sem
tê-las
ter
era
partilha
Wir
alle
hatten
sie,
ohne
sie
zu
besitzen,
Haben
bedeutete
Teilen
Partidas
de
futebol
Moviam
Lordelo
inteiro
Fußballspiele
bewegten
ganz
Lordelo
Do
engenhoso
ó
caceteio
ninguém
era
restrito
Vom
Schlauen
bis
zum
Raufbold,
niemand
war
ausgeschlossen
Sem
apito
no
atrito
todo
mundo
era
olheiro
Ohne
Pfeife
im
Getümmel,
jeder
war
ein
Späher
Torneio
fogoso
descrito
pelo
espírito
Feuriges
Turnier,
beschrieben
durch
den
Geist
Menino
da
beira
rio
mergulham
no
rio
douro
Junge
vom
Flussufer,
taucht
in
den
Douro-Fluss
Eterna
saudade
do
momento
duradouro
Ewige
Sehnsucht
nach
dem
dauerhaften
Moment
Onde
o
tempo
parava
a
cada
tolada
turista
Wo
die
Zeit
stillstand
bei
jedem
albernen
Touristen
Passava
fotografava,
espírito
selvagem
Er
ging
vorbei,
fotografierte,
wilder
Geist
Que
planava
dominava
tudo
ao
redor
Der
schwebte,
alles
ringsum
beherrschte
Alcatroávamos
estradas
com
sonhos
feitos
a
giz
Wir
teerten
Straßen
mit
Kreideträumen
Nas
entradas
às
claras
sabiam
que
era
feliz
An
den
Eingängen,
im
Hellen,
wussten
sie,
dass
ich
glücklich
war
Com
pouco
ou
quase
nada,
caso
usasse
a
mesma
roupa
Mit
wenig
oder
fast
nichts,
selbst
wenn
ich
dieselbe
Kleidung
trug
Ninguém
pronunciava:
"uniforme
frequente"
Niemand
sagte:
"häufige
Uniform"
Porque
a
fome
era
o
roncar
de
uma
crise
existente
Denn
der
Hunger
war
das
Knurren
einer
existierenden
Krise
Existe
imaginação
viajar
pra
outro
universo
Es
gibt
Vorstellungskraft,
um
in
ein
anderes
Universum
zu
reisen
Onde
tinha
o
acesso
com
asas
de
papelão
Wohin
ich
Zugang
hatte
mit
Flügeln
aus
Pappe
Descer
do
corrimão
no
centro
comercial
Das
Geländer
im
Einkaufszentrum
hinunterrutschen
Lá
fora
na
lateral
lago
pra
nós
fluvial
Draußen
an
der
Seite,
ein
See
für
uns,
wie
ein
Fluss
Salta
gotas
de
alegria
cruza
sol
que
fantasia
Freudenspritzer
springen,
kreuzen
die
Sonne,
welche
Fantasie
A
felicidade
na
íris
ao
formar
o
arco-íris
Das
Glück
in
der
Iris,
wenn
sich
der
Regenbogen
bildet
Em
festas
de
São
João
interior
ficava
nublado
Bei
den
Johannisfesten
wurde
das
Innere
bewölkt
O
cheiro
das
sardinhas
que
na
roupa
se
entranhava
Der
Geruch
von
Sardinen,
der
sich
in
die
Kleidung
fraß
Passado
uma
semana
eu
subi
ao
telhado
Eine
Woche
später
stieg
ich
aufs
Dach
Coloria
o
céu
com
luzes
com
o
fogo
da
Afurada
Färbte
den
Himmel
mit
Lichtern,
mit
dem
Feuerwerk
von
Afurada
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
Sie
wollen
mich
aus
dem
Block
holen,
aber
den
Block
holen
sie
nicht
aus
mir
(so
ist
es)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
Sie
schauen
mich
von
der
Seite
an,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
woher
ich
komme
(na
ja)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
Wenn
du
durchgemacht
hättest,
was
ich
durchgemacht
habe,
wenn
du
die
Träume
geträumt
hättest,
die
ich
geträumt
habe
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
Oben
auf
dem
Turm
sehe
ich
den
Horizont
und
fühle
mich
wie
ein
König
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
Sie
wollen
mich
aus
dem
Block
holen,
aber
den
Block
holen
sie
nicht
aus
mir
(so
ist
es)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
Sie
schauen
mich
von
der
Seite
an,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
woher
ich
komme
(na
ja)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
Wenn
du
durchgemacht
hättest,
was
ich
durchgemacht
habe,
wenn
du
die
Träume
geträumt
hättest,
die
ich
geträumt
habe
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
Oben
auf
dem
Turm
sehe
ich
den
Horizont
und
fühle
mich
wie
ein
König
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.