Buster - Despedida (Com Ruca Peleias) - перевод текста песни на немецкий

Despedida (Com Ruca Peleias) - Busterперевод на немецкий




Despedida (Com Ruca Peleias)
Abschied (Mit Ruca Peleias)
Nasceste com a liberdade construção feita em altura
Du wurdest mit der Freiheit geboren, ein in die Höhe gebautes Bauwerk
Habitação social novidade na arquitetura
Sozialwohnung, Neuheit in der Architektur
Acolheste a pobreza oriunda da Ribeira
Du nahmst die Armut auf, die vom Uferviertel (Ribeira) stammte
Com uma mão atrás das costas e o resto na algibeira
Mit einer Hand hinter dem Rücken und dem Rest in der Hosentasche
Desta luz cinco torres ergueste várias famílias
Aus diesem Licht fünf Türme, du hast viele Familien beherbergt
Aguçavas o saber, matérias em oficinas
Du schärftest das Wissen, Stoff in Werkstätten
Possuías treze andares em cada um cinco casas
Du hattest dreizehn Stockwerke, in jedem fünf Wohnungen
Interior labiríntico pra quem jogava a "cacas"
Labyrinthartiges Inneres für die, die Verstecken spielten
Em terra batida ainda não havia asfalto
Auf gestampfter Erde, es gab noch keinen Asphalt
Quando a segunda torre foi tomada de assalto
Als der zweite Turm gestürmt wurde
Deu se a conclusão junto da periferia
Der Abschluss fand nahe der Peripherie statt
Abre a persiana para quem o sol aprecia
Öffne die Jalousie für den, der die Sonne schätzt
Refletia a sua imagem dando cor ao azulejo
Ihr Bild spiegelte sich wider und gab den Kacheln Farbe
Aviões Rasgão o céu "cruza o dedo pede um desejo"
Flugzeuge zerrissen den Himmel 'Drück die Daumen, wünsch dir was'
Via da minha janela quem o beijo praticava
Ich sah von meinem Fenster aus, wer sich küsste
No verdade ou consequência na escola primária
Bei Wahrheit oder Pflicht in der Grundschule
Que me deu ensinamentos caderno de apontamentos
Die mir Wissen gab, Notizheft
Atendeu todo o inferno de mais comportamentos
Erlebte die ganze Hölle schlechten Benehmens
Quando tocava a campainha da ida para o refeitório
Wenn die Glocke zum Gang in die Mensa läutete
Iniciava a correria para o final inglório
Begann der Wettlauf zum ruhmlosen Ende
Exceção do Edgar chegava a cantina da Tina
Mit Ausnahme von Edgar kam er zu Tinas Kantine
Em primeiro lugar as grades eram estreitas
Als Erster, die Gitter waren eng
Ele magro para passar depois de almoçar
Er war dünn genug, um durchzukommen, nach dem Mittagessen
fora a gente insistia com a tinta que existia
Draußen bestanden wir darauf, mit der vorhandenen Farbe
Roubada na drogaria pintava salão sistina
Geklaut aus der Drogerie, bemalten wir die Sixtinische Kapelle
Sem moral no mural alegria visual
Ohne Moral an der Wand, nur visuelle Freude
Maioria aprovava o alívio espiritual
Die Mehrheit billigte die spirituelle Erleichterung
Escola reprimia juntamente com o ATL
Die Schule unterdrückte es, zusammen mit dem Hort (ATL)
Que nos dava um papel sobre a visão do futuro
Der uns ein Blatt über die Zukunftsvision gab
Ter estudos ser culto em adulto ter um canudo
Studieren, gebildet sein, als Erwachsener einen Abschluss haben
Sou o miúdo sonhador da folha faço um cartucho
Ich bin der träumerische Junge, aus dem Blatt mache ich eine Tüte
Puxo ar até ó sufoco sai luxo viajador
Ich ziehe Luft bis zum Ersticken, es entströmt reisender Luxus
Estou no topo a ver a vista sentado na crista
Ich bin oben auf dem Gipfel und sehe die Aussicht, sitze auf dem Kamm
Mãos na Nuca ver a cúpula do Palácio de Cristal
Hände im Nacken, die Kuppel des Kristallpalastes sehend
Sei que a culpa não é minha nem dos enredos do jornal
Ich weiß, die Schuld liegt nicht bei mir, noch bei den Zeitungsgeschichten
Foi a tua geografia quiseram o teu local
Es war deine Geographie, sie wollten deinen Standort
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
Sie wollen mich aus dem Block holen, aber den Block holen sie nicht aus mir (so ist es)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
Sie schauen mich von der Seite an, ohne überhaupt zu wissen, woher ich komme (na ja)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
Wenn du durchgemacht hättest, was ich durchgemacht habe, wenn du die Träume geträumt hättest, die ich geträumt habe
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
Oben auf dem Turm sehe ich den Horizont und fühle mich wie ein König
Olhava sobre o rio onde via o mar
Ich blickte über den Fluss, wo ich das Meer sah
E ver-te desmoronar deixa-me mais frio
Und dich zerfallen zu sehen, lässt mich kälter werden
Sem brilho não sorrio me resta relembrar
Ohne Glanz lächle ich nicht mehr, mir bleibt nur die Erinnerung
Guardar todos os momentos que passei contigo
Alle Momente bewahren, die ich mit dir verbracht habe
Sem abrigo me sinto vazio recinto
Ohne Obdach fühle ich mich, leeres Gelände
Pinto o teu distinto rasga o passar da ponte
Ich male dein besonderes Bild, das die vorbeiziehende Brücke zerreißt
Por mais palavras que encontre será sempre sucinto
Egal wie viele Worte ich finde, es wird immer kurz sein
Instinto físico extinto fonte do Belo Horizonte
Physischer Instinkt erloschen, Quelle des Schönen Horizonts (Belo Horizonte)
Deitar no monte à noite à espera de algum cometa
Nachts auf dem Hügel liegen, auf einen Kometen wartend
Imaginar uma faceta vê-las nas estrelas
Sich ein Gesicht vorstellen, sie in den Sternen sehen
Bicicletas amarelas na rampa da maneta
Gelbe Fahrräder auf der Rampe von Maneta
Todos tínhamos sem tê-las ter era partilha
Wir alle hatten sie, ohne sie zu besitzen, Haben bedeutete Teilen
Partidas de futebol Moviam Lordelo inteiro
Fußballspiele bewegten ganz Lordelo
Do engenhoso ó caceteio ninguém era restrito
Vom Schlauen bis zum Raufbold, niemand war ausgeschlossen
Sem apito no atrito todo mundo era olheiro
Ohne Pfeife im Getümmel, jeder war ein Späher
Torneio fogoso descrito pelo espírito
Feuriges Turnier, beschrieben durch den Geist
Menino da beira rio mergulham no rio douro
Junge vom Flussufer, taucht in den Douro-Fluss
Eterna saudade do momento duradouro
Ewige Sehnsucht nach dem dauerhaften Moment
Onde o tempo parava a cada tolada turista
Wo die Zeit stillstand bei jedem albernen Touristen
Passava fotografava, espírito selvagem
Er ging vorbei, fotografierte, wilder Geist
Que planava dominava tudo ao redor
Der schwebte, alles ringsum beherrschte
Alcatroávamos estradas com sonhos feitos a giz
Wir teerten Straßen mit Kreideträumen
Nas entradas às claras sabiam que era feliz
An den Eingängen, im Hellen, wussten sie, dass ich glücklich war
Com pouco ou quase nada, caso usasse a mesma roupa
Mit wenig oder fast nichts, selbst wenn ich dieselbe Kleidung trug
Ninguém pronunciava: "uniforme frequente"
Niemand sagte: "häufige Uniform"
Porque a fome era o roncar de uma crise existente
Denn der Hunger war das Knurren einer existierenden Krise
Existe imaginação viajar pra outro universo
Es gibt Vorstellungskraft, um in ein anderes Universum zu reisen
Onde tinha o acesso com asas de papelão
Wohin ich Zugang hatte mit Flügeln aus Pappe
Descer do corrimão no centro comercial
Das Geländer im Einkaufszentrum hinunterrutschen
fora na lateral lago pra nós fluvial
Draußen an der Seite, ein See für uns, wie ein Fluss
Salta gotas de alegria cruza sol que fantasia
Freudenspritzer springen, kreuzen die Sonne, welche Fantasie
A felicidade na íris ao formar o arco-íris
Das Glück in der Iris, wenn sich der Regenbogen bildet
Em festas de São João interior ficava nublado
Bei den Johannisfesten wurde das Innere bewölkt
O cheiro das sardinhas que na roupa se entranhava
Der Geruch von Sardinen, der sich in die Kleidung fraß
Passado uma semana eu subi ao telhado
Eine Woche später stieg ich aufs Dach
Coloria o céu com luzes com o fogo da Afurada
Färbte den Himmel mit Lichtern, mit dem Feuerwerk von Afurada
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
Sie wollen mich aus dem Block holen, aber den Block holen sie nicht aus mir (so ist es)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
Sie schauen mich von der Seite an, ohne überhaupt zu wissen, woher ich komme (na ja)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
Wenn du durchgemacht hättest, was ich durchgemacht habe, wenn du die Träume geträumt hättest, die ich geträumt habe
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
Oben auf dem Turm sehe ich den Horizont und fühle mich wie ein König
Querem me tirar do bloco mas o bloco não tiram me mim (assim)
Sie wollen mich aus dem Block holen, aber den Block holen sie nicht aus mir (so ist es)
Olham me de lado sem sequer saber de onde eu vim (enfim)
Sie schauen mich von der Seite an, ohne überhaupt zu wissen, woher ich komme (na ja)
Se passasses aquilo que eu passei se sonhasses o sonhos que eu sonhei
Wenn du durchgemacht hättest, was ich durchgemacht habe, wenn du die Träume geträumt hättest, die ich geträumt habe
No topo da torre eu vejo o horizonte e sinto me um rei
Oben auf dem Turm sehe ich den Horizont und fühle mich wie ein König





Авторы: Julio Silva


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.