Текст и перевод песни Buster - Despedida (Com Ruca Peleias)
Despedida (Com Ruca Peleias)
Farewell (With Ruca Peleias)
Nasceste
com
a
liberdade
construção
feita
em
altura
You
were
born
with
freedom,
a
construction
built
high
Habitação
social
novidade
na
arquitetura
Social
housing,
a
novelty
in
architecture
Acolheste
a
pobreza
oriunda
da
Ribeira
You
embraced
the
poverty
coming
from
Ribeira
Com
uma
mão
atrás
das
costas
e
o
resto
na
algibeira
With
one
hand
behind
your
back
and
the
rest
in
your
pocket
Desta
luz
cinco
torres
ergueste
várias
famílias
From
this
light,
five
towers,
you
erected
several
families
Aguçavas
o
saber,
matérias
em
oficinas
You
sharpened
knowledge,
materials
in
workshops
Possuías
treze
andares
em
cada
um
cinco
casas
You
had
thirteen
floors,
five
houses
in
each
Interior
labiríntico
pra
quem
jogava
a
"cacas"
Labyrinthine
interior
for
those
who
played
"hide
and
seek"
Em
terra
batida
ainda
não
havia
asfalto
On
dirt
ground,
there
was
no
asphalt
yet
Quando
a
segunda
torre
foi
tomada
de
assalto
When
the
second
tower
was
taken
by
storm
Deu
se
a
conclusão
junto
da
periferia
The
conclusion
was
reached
near
the
periphery
Abre
a
persiana
para
quem
o
sol
aprecia
Open
the
blinds
for
those
who
appreciate
the
sun
Refletia
a
sua
imagem
dando
cor
ao
azulejo
Your
image
reflected,
giving
color
to
the
tiles
Aviões
Rasgão
o
céu
"cruza
o
dedo
pede
um
desejo"
Planes
rip
through
the
sky,
"cross
your
fingers,
make
a
wish"
Via
da
minha
janela
quem
o
beijo
praticava
I
saw
from
my
window
those
who
practiced
the
kiss
No
verdade
ou
consequência
na
escola
primária
In
truth
or
dare,
in
primary
school
Que
me
deu
ensinamentos
caderno
de
apontamentos
Which
gave
me
teachings,
notebook
of
notes
Atendeu
todo
o
inferno
de
mais
comportamentos
Addressed
all
the
hell
of
more
behaviors
Quando
tocava
a
campainha
da
ida
para
o
refeitório
When
the
bell
rang
for
the
departure
to
the
refectory
Iniciava
a
correria
para
o
final
inglório
The
race
began
for
the
inglorious
end
Exceção
do
Edgar
chegava
a
cantina
da
Tina
With
the
exception
of
Edgar,
he
reached
Tina's
canteen
Em
primeiro
lugar
as
grades
eram
estreitas
First
of
all,
the
bars
were
narrow
Ele
magro
para
passar
depois
de
almoçar
He,
thin,
to
pass
after
lunch
Cá
fora
a
gente
insistia
com
a
tinta
que
existia
Outside,
we
insisted
with
the
paint
that
existed
Roubada
na
drogaria
pintava
salão
sistina
Stolen
from
the
drugstore,
it
painted
the
Sistine
Hall
Sem
moral
no
mural
só
alegria
visual
No
morals
on
the
wall,
just
visual
joy
Maioria
aprovava
o
alívio
espiritual
Most
approved
the
spiritual
relief
Escola
reprimia
juntamente
com
o
ATL
The
school
reprimanded,
together
with
the
ATL
Que
nos
dava
um
papel
sobre
a
visão
do
futuro
Which
gave
us
a
paper
about
the
vision
of
the
future
Ter
estudos
ser
culto
em
adulto
ter
um
canudo
To
study,
to
be
cultured,
as
an
adult,
to
have
a
diploma
Sou
o
miúdo
sonhador
da
folha
faço
um
cartucho
I'm
the
dreamy
kid
of
the
leaf,
I
make
a
cartridge
Puxo
ar
até
ó
sufoco
sai
luxo
viajador
I
pull
air
until
I
suffocate,
luxury
traveler
comes
out
Estou
no
topo
a
ver
a
vista
sentado
na
crista
I'm
at
the
top,
looking
at
the
view,
sitting
on
the
crest
Mãos
na
Nuca
ver
a
cúpula
do
Palácio
de
Cristal
Hands
on
the
back
of
my
neck,
to
see
the
dome
of
the
Crystal
Palace
Sei
que
a
culpa
não
é
minha
nem
dos
enredos
do
jornal
I
know
that
the
fault
is
not
mine,
nor
the
newspaper's
plots
Foi
a
tua
geografia
quiseram
o
teu
local
It
was
your
geography,
they
wanted
your
place
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
They
want
to
take
me
out
of
the
block,
but
the
block
won't
take
me
out
of
me
(like
this)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
They
look
at
me
sideways
without
even
knowing
where
I
came
from
(finally)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
If
you
went
through
what
I
went
through,
if
you
dreamed
the
dreams
I
dreamed
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
At
the
top
of
the
tower,
I
see
the
horizon
and
I
feel
like
a
king
Olhava
sobre
o
rio
onde
via
o
mar
I
looked
over
the
river
where
I
saw
the
sea
E
ver-te
desmoronar
deixa-me
mais
frio
And
seeing
you
crumble
leaves
me
colder
Sem
brilho
já
não
sorrio
só
me
resta
relembrar
Without
shine,
I
don't
smile
anymore,
all
I
have
left
is
to
remember
Guardar
todos
os
momentos
que
passei
contigo
To
keep
all
the
moments
I
spent
with
you
Sem
abrigo
me
sinto
vazio
recinto
Homeless,
I
feel
an
empty
enclosure
Pinto
o
teu
distinto
rasga
o
passar
da
ponte
I
paint
your
distinct
one,
tear
the
passage
of
the
bridge
Por
mais
palavras
que
encontre
será
sempre
sucinto
No
matter
how
many
words
I
find,
it
will
always
be
succinct
Instinto
físico
extinto
fonte
do
Belo
Horizonte
Physical
instinct
extinct,
source
of
Belo
Horizonte
Deitar
no
monte
à
noite
à
espera
de
algum
cometa
Lying
on
the
mountain
at
night,
waiting
for
some
comet
Imaginar
uma
faceta
vê-las
nas
estrelas
Imagine
a
facet,
see
them
in
the
stars
Bicicletas
amarelas
na
rampa
da
maneta
Yellow
bicycles
on
the
ramp
of
the
mane
Todos
tínhamos
sem
tê-las
ter
era
partilha
We
all
had
them
without
having
them,
having
was
sharing
Partidas
de
futebol
Moviam
Lordelo
inteiro
Football
matches
moved
the
whole
of
Lordelo
Do
engenhoso
ó
caceteio
ninguém
era
restrito
From
the
ingenious
to
the
beating,
no
one
was
restricted
Sem
apito
no
atrito
todo
mundo
era
olheiro
Without
a
whistle
in
the
friction,
everyone
was
a
scout
Torneio
fogoso
descrito
pelo
espírito
Fiery
tournament
described
by
the
spirit
Menino
da
beira
rio
mergulham
no
rio
douro
Boy
from
the
riverside,
diving
into
the
Douro
River
Eterna
saudade
do
momento
duradouro
Eternal
longing
for
the
lasting
moment
Onde
o
tempo
parava
a
cada
tolada
turista
Where
time
stopped
with
each
tourist
dip
Passava
fotografava,
espírito
selvagem
Passed,
photographed,
wild
spirit
Que
planava
dominava
tudo
ao
redor
That
hovered,
dominated
everything
around
Alcatroávamos
estradas
com
sonhos
feitos
a
giz
We
chalked
up
roads
with
dreams
made
of
chalk
Nas
entradas
às
claras
sabiam
que
era
feliz
At
the
entrances,
in
broad
daylight,
they
knew
that
you
were
happy
Com
pouco
ou
quase
nada,
caso
usasse
a
mesma
roupa
With
little
or
almost
nothing,
if
you
wore
the
same
clothes
Ninguém
pronunciava:
"uniforme
frequente"
No
one
uttered:
"frequent
uniform"
Porque
a
fome
era
o
roncar
de
uma
crise
existente
Because
hunger
was
the
rumbling
of
an
existing
crisis
Existe
imaginação
viajar
pra
outro
universo
There
is
imagination,
travel
to
another
universe
Onde
tinha
o
acesso
com
asas
de
papelão
Where
there
was
access
with
cardboard
wings
Descer
do
corrimão
no
centro
comercial
Descend
the
railing
in
the
mall
Lá
fora
na
lateral
lago
pra
nós
fluvial
Out
there,
on
the
side,
a
lake
for
us,
fluvial
Salta
gotas
de
alegria
cruza
sol
que
fantasia
Jumping
drops
of
joy,
crossing
the
sun
that
fantasy
A
felicidade
na
íris
ao
formar
o
arco-íris
Happiness
in
the
iris
when
forming
the
rainbow
Em
festas
de
São
João
interior
ficava
nublado
At
the
feasts
of
St.
John,
the
interior
became
cloudy
O
cheiro
das
sardinhas
que
na
roupa
se
entranhava
The
smell
of
sardines
that
clung
to
clothes
Passado
uma
semana
eu
subi
ao
telhado
After
a
week,
I
climbed
to
the
roof
Coloria
o
céu
com
luzes
com
o
fogo
da
Afurada
Colored
the
sky
with
lights
with
the
fire
of
Afurada
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
They
want
to
take
me
out
of
the
block,
but
the
block
won't
take
me
out
of
me
(like
this)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
They
look
at
me
sideways
without
even
knowing
where
I
came
from
(finally)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
If
you
went
through
what
I
went
through,
if
you
dreamed
the
dreams
I
dreamed
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
At
the
top
of
the
tower,
I
see
the
horizon
and
I
feel
like
a
king
Querem
me
tirar
do
bloco
mas
o
bloco
não
tiram
me
mim
(assim)
They
want
to
take
me
out
of
the
block,
but
the
block
won't
take
me
out
of
me
(like
this)
Olham
me
de
lado
sem
sequer
saber
de
onde
eu
vim
(enfim)
They
look
at
me
sideways
without
even
knowing
where
I
came
from
(finally)
Se
passasses
aquilo
que
eu
passei
se
sonhasses
o
sonhos
que
eu
sonhei
If
you
went
through
what
I
went
through,
if
you
dreamed
the
dreams
I
dreamed
No
topo
da
torre
eu
vejo
o
horizonte
e
sinto
me
um
rei
At
the
top
of
the
tower,
I
see
the
horizon
and
I
feel
like
a
king
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.