Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dá-me
um
papel
que
eu
traço
Gib
mir
ein
Blatt
Papier
und
ich
zeichne
Da
me
só
um
mic
e
o
espaço
Gib
mir
nur
ein
Mic
und
den
Raum
Todo
nó
que
entrelaço
Jeden
Knoten,
den
ich
verknüpfe
Digno
como
o
Thor
cada
vez
que
pego
o
mic
Würdig
wie
Thor,
jedes
Mal,
wenn
ich
das
Mic
nehme
Eles
rimam
por
patrocínios
eu
só
quero
é
gritar
Nike
Sie
reimen
für
Sponsoren,
ich
will
nur
Nike
schreien
Elevar
a
zona
escrita
é
o
meu
abono
Die
geschriebene
Zone
zu
erhöhen
ist
mein
Bonus
Flows
quentes
que
atrofiam
a
camada
do
ozono
Heiße
Flows,
die
die
Ozonschicht
verkümmern
lassen
Versos
frios
que
arrepiam
como
judeus
no
forno
Kalte
Verse,
die
Gänsehaut
verursachen
wie
Juden
im
Ofen
Farto
que
a
bófia
dispare
no
chão
fica
o
contorno
Ich
hab's
satt,
dass
die
Bullen
schießen,
auf
dem
Boden
bleibt
die
Kontur
De
um
D.
Sebastião
não
esperem
o
seu
retorno
Eines
D.
Sebastião,
erwartet
nicht
seine
Rückkehr
Manos
passam
a
memorias
minhas
rimas
são
glorias
Brüder
werden
zu
Erinnerungen,
meine
Reime
sind
Glorien
Por
me
fechar
em
casa
em
vez
da
cela
em
Custóias
Weil
ich
mich
zu
Hause
einschließe
statt
in
der
Zelle
in
Custóias
Desliguem
os
holofotes
as
putas
só
querem
joias
Schaltet
die
Scheinwerfer
aus,
die
Huren
wollen
nur
Juwelen
Deixem
para
lá
o
brilho
subsolo
como
expresso
Lasst
den
Glanz
beiseite,
Untergrund
wie
Express
Minhas
rimas
são
dilema
tripeiro
de
gema
Meine
Reime
sind
ein
Dilemma,
Tripeiro
durch
und
durch
Nesta,
cidade
invicta
preconceito
social
In
dieser
unbesiegten
Stadt,
soziale
Vorurteile
Devido
onde
a
gente
habita
sem
registo
criminal
Aufgrund
dessen,
wo
wir
wohnen,
ohne
Vorstrafenregister
Quase
ninguém
se
acredita
conheces
parte
do
que
sou
Kaum
jemand
glaubt
es,
du
kennst
einen
Teil
dessen,
was
ich
bin
Com
base
na
minha
escrita,
por
mais
que
faça
rap
Basierend
auf
meiner
Schrift,
egal
wie
viel
Rap
ich
mache
Ele
não
me
tira
da
esquina,
não
estou
a
falar
de
números
Er
holt
mich
nicht
von
der
Ecke,
ich
rede
nicht
von
Zahlen
Por
mais
que
chova
guita,
notas
nunca
faltaram
Auch
wenn
es
Geld
regnet,
Notizen
fehlten
nie
Apontamentos
não
compram
nada,
pegava
na
caneta
Notizen
kaufen
nichts,
ich
griff
zum
Stift
Manos
no
pé
de
cabra,
não
querem
saber
de
rimas
Brüder
am
Brecheisen,
wollen
nichts
von
Reimen
wissen
A
noite
quando
as
crias
se
tens
crias
durante
dias
Die
Nacht,
wenn
die
Kids
[aktiv
sind],
wenn
du
tagelang
welche
hast
Vais
despachar
as
filas
senti-las
em
noites
frias
Wirst
du
die
Schlangen
abfertigen,
spürst
sie
in
kalten
Nächten
Ardidas
inseridas
com
conjuntos
de
adidas
Verbrannt,
eingefügt
mit
Adidas-Anzügen
Mias
aos
ouvidos
abandonas
quando
engravidas
Miauen
in
den
Ohren,
du
haust
ab,
wenn
sie
schwanger
werden
Eu
sou
digno
dá-me
um
papel
que
eu
traço
Ich
bin
würdig,
gib
mir
ein
Blatt
Papier
und
ich
zeichne
Em
convívio
da
me
só
um
mic
e
o
espaço
Im
Beisammensein,
gib
mir
nur
ein
Mic
und
den
Raum
Alivio
todo
nó
que
entrelaço
Ich
löse
jeden
Knoten,
den
ich
verknüpfe
Escrevo
nas
estrelas
como
se
fosse
um
signo
Ich
schreibe
in
die
Sterne,
als
wäre
es
ein
Sternzeichen
Eu
sou
digno
dá-me
um
papel
que
eu
traço
Ich
bin
würdig,
gib
mir
ein
Blatt
Papier
und
ich
zeichne
Em
convívio
da
me
só
um
mic
e
o
espaço
Im
Beisammensein,
gib
mir
nur
ein
Mic
und
den
Raum
Alivio
todo
nó
que
entrelaço
Ich
löse
jeden
Knoten,
den
ich
verknüpfe
Escrevo
nas
estrelas
como
se
fosse
um
signo
Ich
schreibe
in
die
Sterne,
als
wäre
es
ein
Sternzeichen
Minha
vida
é
uma
novela
transformei-a
numa
serie
Mein
Leben
ist
eine
Seifenoper,
ich
habe
es
in
eine
Serie
verwandelt
Para
poder
fazer
um
filme
se
ela
tiver
sequela
Um
einen
Film
daraus
machen
zu
können,
falls
sie
eine
Fortsetzung
hat
Não
me
pagaram
como
a
madie
por
que
sempre
fui
humilde
Sie
haben
mich
nicht
wie
Madie
bezahlt,
weil
ich
immer
bescheiden
war
Escrevo
barras
tão
reais
que
me
querem
ver
dentro
delas
Ich
schreibe
so
reale
Bars,
dass
sie
mich
darin
sehen
wollen
Não
decoro
os
postais
eu
ponho
o
meu
selo
nelas
Ich
dekoriere
keine
Postkarten,
ich
drücke
meinen
Stempel
darauf
E
no
fundo
decorais
o
brilho
que
trago
em
mim
Und
tief
drinnen
prägt
ihr
euch
den
Glanz
ein,
den
ich
in
mir
trage
Raro
como
o
marfim,
intenso
como
o
carmim
Selten
wie
Elfenbein,
intensiv
wie
Karmin
Não
redijo
pós
teus
ouvidos
este
disco
não
toca
em
baile
Ich
schreibe
nicht
für
deine
Ohren,
diese
Platte
läuft
nicht
auf
Partys
Rimas
são
visuais
que
cegos
sentem
o
braile
Reime
sind
visuell,
sodass
Blinde
die
Brailleschrift
fühlen
Da
lhe
sem
egos
sem
medos
não
deves
não
temes
Leg
los,
ohne
Egos,
ohne
Ängste,
du
schuldest
nichts,
du
fürchtest
nichts
Gregos
viram
troianos
que
esperam
que
não
eleves
Griechen
werden
zu
Trojanern,
die
hoffen,
dass
du
nicht
erhöhst
A
fasquia
sem
franquia
paga
a
um
promotor
Die
Messlatte,
ohne
Franchise-Gebühr,
bezahlt
an
einen
Promoter
Aqui
é
locomotiva
língua
a
todo
vapor
Hier
ist
Lokomotive,
Zunge
unter
Volldampf
Dei
lhe
com
alma
não
a
alma
todo
acesso
ó
lar
Ich
gab
es
mit
Seele,
nicht
die
Seele
[selbst],
jeder
Zugang
zum
Heim
Todo
o
amor
na
entrega
ela
o
processo
anelar
Alle
Liebe
in
der
Hingabe,
sie,
der
Prozess
des
Rings
Sonho
com
os
pés
na
lua
tego
ao
lado
do
fuse
Ich
träume
mit
den
Füßen
auf
dem
Mond,
Tego
neben
Fuse
Universo
expandiu-se
violo
o
mundo
silábico
Das
Universum
hat
sich
ausgedehnt,
ich
vergewaltige
die
Silbenwelt
És
estrábico
não
artista
sem
dois
Du
schielst,
kein
Künstler
ohne
zwei
Pontos
de
vista
sou
Camões
alquimista
sem
travões
Sichtweisen,
ich
bin
Camões,
Alchimist
ohne
Bremsen
Fiz
me
a
pista
emoções,
tensões
em
cada
conquista
Ich
eroberte
die
Piste;
Emotionen,
Spannungen
bei
jeder
Eroberung
Eu
sou
digno
dá-me
um
papel
que
eu
traço
Ich
bin
würdig,
gib
mir
ein
Blatt
Papier
und
ich
zeichne
Em
convívio
da
me
só
um
mic
e
o
espaço
Im
Beisammensein,
gib
mir
nur
ein
Mic
und
den
Raum
Alivio
todo
nó
que
entrelaço
Ich
löse
jeden
Knoten,
den
ich
verknüpfe
Escrevo
nas
estrelas
como
se
fosse
um
signo
Ich
schreibe
in
die
Sterne,
als
wäre
es
ein
Sternzeichen
Eu
sou
digno
dá-me
um
papel
que
eu
traço
Ich
bin
würdig,
gib
mir
ein
Blatt
Papier
und
ich
zeichne
Em
convívio
da
me
só
um
mic
e
o
espaço
Im
Beisammensein,
gib
mir
nur
ein
Mic
und
den
Raum
Alivio
todo
nó
que
entrelaço
Ich
löse
jeden
Knoten,
den
ich
verknüpfe
Escrevo
nas
estrelas
como
se
fosse
um
signo
Ich
schreibe
in
die
Sterne,
als
wäre
es
ein
Sternzeichen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.