Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conto
historias
à
insónia
pra
fazê-la
adormecer
Ich
erzähle
der
Schlaflosigkeit
Geschichten,
um
sie
einschlafen
zu
lassen
Onde
sonho
acordado
pra
fazer
acontecer
Wo
ich
wach
träume,
um
es
geschehen
zu
lassen
Eles
Estão-se
a
contorcer
com
a
análise
de
cada
verso
Sie
winden
sich
bei
der
Analyse
jedes
Verses
O
resto
só
′tá
a
torcer
à
espera
que
não
dê
certo
Der
Rest
hofft
nur
darauf,
dass
es
nicht
klappt
O
projeto
do
alberto
onde
o
tempo
é
incerto
Das
Projekt
von
Alberto,
wo
die
Zeit
ungewiss
ist
Criação
é
paulatina,
agreste
como
alpestre
Die
Schöpfung
ist
allmählich,
rau
wie
alpin
Mesmo
que
alguém
conteste
na
análise
do
teste
Auch
wenn
jemand
bei
der
Analyse
des
Tests
widerspricht
Se
isto
bater
na
rocha
eu
vou
escrever
rupestre
Wenn
dies
auf
Felsen
trifft,
werde
ich
Felsmalerei
schreiben
Quando
o
povo
palpita
ignoro
a
hipocrisia
Wenn
das
Volk
munkelt,
ignoriere
ich
die
Heuchelei
Coração
palpita
bpms
da
melodia
Das
Herz
schlägt
im
Takt
der
BPMs
der
Melodie
Oferecidos
pelo
ruca
onde
impresso
a
poesia
Angeboten
von
Ruca,
wo
ich
die
Poesie
drucke
Inspiração
da
freguesia
com
toque
de
maresia
Inspiration
aus
der
Gemeinde
mit
einem
Hauch
von
Seeluft
Um
amor
casto
onde
tenho
gasto
Eine
keusche
Liebe,
für
die
ich
aufgewendet
habe
Tempo
e
dedicação
para
não
vir
a
ser
um
fracasso
Zeit
und
Hingabe,
damit
es
kein
Fehlschlag
wird
Sem
boleia
vou
a
passo
o
percurso
solitário
Ohne
Mitfahrgelegenheit
gehe
ich
den
einsamen
Weg
zu
Fuß
Anuário
sem
horário
no
estúdio
deixo
a
alma
Jahreswerk
ohne
Zeitplan,
im
Studio
lasse
ich
meine
Seele
Sem
vertigens
do
palco
mas
só
sinto
a
calma
Ohne
Lampenfieber,
aber
ich
fühle
nur
die
Ruhe
Quando
o
microfone
abraça
rafeiro
com
raça
Wenn
das
Mikrofon
den
Rasse-Mischling
umarmt
O
meu
rap
'tá
nas
ruas
mesmo
com
nome
na
praça
Mein
Rap
ist
auf
den
Straßen,
auch
mit
einem
Namen
auf
dem
Platz
Mesmo
que
paguem
pra
me
ouvir
eu
falo-vos
de
des(Graça)
Selbst
wenn
sie
zahlen,
um
mich
zu
hören,
spreche
ich
zu
euch
von
Un(Gnade)
Mas
filho,
olha
que
a
moeda
tem
dois
lados
e
se
a
música
não
der
certo
Aber
Sohn,
schau,
die
Münze
hat
zwei
Seiten,
und
wenn
die
Musik
nicht
klappt
Vais
ter
que
voltar
ao
mesmo
de
sempre
Wirst
du
zum
Alten
zurückkehren
müssen
O
sol
já
se
pôs
dando
vez
a
luz
da
lua
Die
Sonne
ist
schon
untergegangen
und
hat
dem
Mondlicht
Platz
gemacht
O
silêncio
pactua
para
a
minha
cozedura
Die
Stille
wirkt
bei
meinem
Kochen
mit
Rua
não
é
segura,
sirenes
azuis
Die
Straße
ist
nicht
sicher,
blaue
Sirenen
Possuis
a
minha
droga,
traz
um
quilo
da
palete
Du
besitzt
meine
Droge,
bring
ein
Kilo
von
der
Palette
Mete
cem
gramas
na
balança,
digital
cinco
e
tal
Leg
hundert
Gramm
auf
die
Waage,
digital
fünf
Komma
irgendwas
Pena
em
tribunal
se
tiveres
alguma
delas
Strafe
vor
Gericht,
wenn
du
eine
davon
hast
Que
pesa
a
cristalina
para
noites
de
Cinderelas
Die
das
Kristalline
wiegt
für
Aschenputtel-Nächte
Belas
são
todas
elas,
até
que
se
acenda
a
chama
Schön
sind
sie
alle,
bis
die
Flamme
entzündet
wird
Chega
caneca
de
alumínio
porque
o
lume
está
ligado
Der
Aluminiumbecher
kommt,
weil
das
Feuer
an
ist
Não
te
preocupes
com
a
luz
o
contador
está
parado
Mach
dir
keine
Sorgen
um
den
Strom,
der
Zähler
steht
still
Junto
euro
milhões
para
dar
alguns
milhares
Ich
sammle
Euro-Millionen
Beträge,
um
einige
Tausender
zu
erzielen
Multiplicar
os
resíduos,
da
qualidade
abdicar
Die
Rückstände
vermehren,
auf
Qualität
verzichten
Bicarbonato
é
agressivo
′tá-lhes
a
bater
no
fígado
Backpulver
ist
aggressiv,
es
schlägt
ihnen
auf
die
Leber
E
faze-los
vomitar
sai
a
patela
circular
Und
bringt
sie
zum
Kotzen,
das
runde
Plättchen
kommt
raus
Hora
de
cortar
enquanto
fecham
a
heroína
Zeit
zu
schneiden,
während
sie
das
Heroin
verschließen
Até
queimarem
os
polegares.
Desmarque,
vários
lugares
Bis
sie
sich
die
Daumen
verbrennen.
Sag
ab,
mehrere
Orte
Método
é
quadrado
com
laminas
da
gilete
Die
Methode
ist
quadratisch
mit
Gillette-Klingen
Se
ouvir
algo
suspeito
meto
as
coisas
na
retrete
Wenn
ich
etwas
Verdächtiges
höre,
werfe
ich
die
Sachen
ins
Klo
Embrulhado
em
celofane
amanha
é
um
novo
dia
Eingewickelt
in
Zellophan,
morgen
ist
ein
neuer
Tag
Ninguém
refila
na
fila,
cria
fatia
quantia
Niemand
meckert
in
der
Schlange,
schaffe
Anteil,
Betrag
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.